Не часто приходится обзирать русефекации игрушек, обзоры оригинальных версий которых ты уже писал раньше. На самом деле это очень хорошо, потому что появляется возможность сравнить перевод с оригиналом, который ты уже успел изучить почти досконально. Soul Reaver, который в оригинале мне был весьма симпатичен, достался в двух вариантах: в переводе от Седьмого Волка и от Фаргуса. Сейчас пойдет речь о последнем.
Не откладывая дело в долгий ящик и не проливая много воды, приступлю прямо к сухому описанию того, что увидел. А увидел я по началу очень мало (хорошего): инсталляцию, слепленную в кустарных условиях, которая, похоже, просто переписывала с диска директорию с игрой. Все это дело, как ни странно, заняло на винте примерно 350 мегов, небось обрезали чего-нибудь, но мне этого заметить не удалось. Сам же внутриигровой перевод начинается с меню. Оно не вызвало особых нареканий... местами... В игровых настройках мы видим, что прибор ввода, который по идее называется клавиатура, здесь назван "Клава". Я, естественно, понимаю, что это весьма популярное слово компьютерного жаргона, но лично мне оно почему-то кажется немного вульгарным. Короче говоря, в меню представлены такие пункты, как: "Управление Клава" и "Настройка Клавы", но это совершенно неинтересно по сравнению с тем, что я увидел в разделе "Настройка Видео". А увидел я конкретно вот что: "БЕЧЕСТ DЯIЖЕЯ" и еще "БЕЧЕСТ ЯЕБОЧИТION". Методом научного тыка при помощи тыка по пунктам я выяснил, что первое открывает еще более невнятное меню (смотри скрин и восхищайся), а второе - это всего лишь настройка разрешения экрана. Были, правда, и еще два пункта, смысла которых я понять так и не смог - они просто не раскрывались (после клика, естественно).
Новая игра, начатая мной, любезно встретила заставкой. Мне, честно говоря, не особенно нравится такая техника, когда русский голос накладывается поверх оригинального. Все время получается, что сначала мы выслушиваем русского комментатора, который все читает достаточно внятно, но торопится, а потом дослушиваем то же, только в оригинальном варианте. Вот так вот они постоянно и сменяют друг друга; утомляет это. Но заставка кончается и начинается игра... А точнее - продолжение заставки, но уже на движке игры: "Диалог Разиэля и Голоса Свыше". Здесь уже другие голоса, другие актеры. Разиэля озвучивал весьма старательный молодой человек, особенно он не переигрывал и вообще прекрасно подошел на эту роль. А вот "Голос Свыше" - это совершенно отдельный разговор... Начнем с того, что он картавит. Не уверен, была ли это задумка Фаргусовцев или же просто непонятный прикол, но мне лично не понятно, чем такой вариант может быть лучше обычного голоса человека, не страдающего "фифектами фикции". Если бы это было все! Вторая особенность голоса меня добила окончательно - он говорил с французским акцентом! О каком величии может идти речь, когда голос не вызывает ничего, кроме смеха? Посудите сами, вот вам конкретный пример: "Эти вготО искгевлЁют пгосгОнство" (в оригинале: "Эти врата искривляют пространство" - это для тех, кто не понял), после этой фразы я слег с приступом неизлечимого хохота.
Так как текста в игре не очень много, большую часть его можно увидеть в самом начале игры в виде подсказок. Вот и пример, конечно: "А чтобы начать". Что это значит? Оказывается, надо нажать кнопку А, чтобы активировать врата. Ну, во-первых, можно было бы фразу составить и получше, а во-вторых, то, что пишется на экране, не соответствует реальному раскладу вещей. Установите на "Use" хоть МЭ, хоть ЖО, он вам всегда будет предлагать нажать А. Сама по себе игра не требовала от переводчиков особых напрягов, не так уж и много им пришлось переводить, поэтому далее ляпов встретить не пришлось, все было на том же уровне, что и завязка.
Вот уже и конец статьи, а значит надо выносить свой вердикт переводу. Мой вердикт - хорошо... Слишком хорошо для "Плохо" и слишком своеобразно для "Отлично", ну и, разумеется, глюки в меню. Все.