Описывая эту русефекацию очень трудно не опуститься до штампов: почти ничего экстраординарного переводчики не сотворили, а все ошибки - достаточно стандартные, переходящие из одной игры в другую, совершенно без изменений. Ну, например: чтобы совместить в одном шрифте и русские и английские буквы, первые сделаны заглавными, а вторые - строчными. В итоге весь русский текст набран большими буквами, что выглядит и читается не очень хорошо, а английские слова, начинающиеся с большой буквы, искажаются: Super - Бuper и тому подобное. Настоящий "Супер-Пупер".
Озвучка. Не самый клинический случай, еще не "полный амамнез", как говорится, встречали и похуже. Все как обычно: для придания басовитости голос воспроизводится на замедленной скорости. Единственный плюс: озвучка капитана Шабаевой. Дело в том, что по сценарию игры она говорит с сильным русским акцентом (во второй часты игры мы сражаемся уже не с Россией, а сообща, против инопланетян). И вот тут хочется сказать переводчикам спасибо. Спасибо, что не попытались привить ей какой-либо иной акцент (обычно в таких случаях русефекаторы делают хохляцкий). Так что говорит она по-русски с чистым русским же акцентом :)
Опять же, как это ни банально, самое слабое место у этой русской версии - перевод меню. Захотев начать новую игру, в поисках соответствующей кнопки придется действовать методом исключения, ведь "Простая" - не самый удачный перевод для слова Single. А настройки управления вообще могут поначалу ввести в заблуждение: в "опциях игры" есть пункт "мышь левши". Должен отметить, что в 7-ом Волке совершенно не представляют, что же это за странные создания такие - левши. Видимо, они полагают, что это люди, ходящие на голове, так как в оригинале этот пункт назывался reverse mouse. Не иначе как они их с антиподами перепутали. А что, прекрасная идея: переводить reverse mouse на русский язык как "мышь для антипода"! Я даже авторских прав на это изобретение требовать не буду, пользуйтесь, кто хочет.
В настройках клавиш управления: "СБР." это еще понятно - Сброс, но вот "СВ." - сокращение от неудачного перевода слова Bind как "Связь". В русском языке "СВ." ассоциируется скорее со спальным вагоном, чем с назначением клавиши. Не влезало слово "Установить", так написали бы "УСТ" - было бы понятно. Там же, в настройках ввода, среди привычных клавиатуры, мыши и джойстика присутствует страшный зверь по имени "пантера". Здорово, а если у меня нет домашней пантеры, можно я буду использовать своего кота Кузю? Кис-кис-кис… Нет, не хочет, зараза, делает вид, что не пантера, видите ли, он. Не знаю, не знаю, жрать-то горазд. Короче, на самом деле, это некий девайс под названием Panther XL - наверняка джойстик какой-нибудь навороченный…
Почти все то же самое встречается на протяжении всей игры: сокращения, переводы специфических терминов и названий объектов (они, кстати, часто вообще не переводятся, а просто пишутся на русском так, как слышатся на английском). В общем, русефекация довольно-таки средняя: ничего блестящего, но играть можно. Если кого-то такое качество перевода не устроит - ставьте с этого же диска версию на английском, она полностью работоспособна.