Хорошо, когда у переводчиков достаточно времени, чтобы сделать действительно качественный перевод, и, честно говоря, мне качество перевода гораздо важнее скорости его выхода в свет. Вот и сейчас пойдет разговор о замечательном переводе веселой детской программки Tuneland, который ребята из Фаргуса готовили аж пять лет!
Впервые я увидел Tuneland в 95-м году и остался очень доволен. Замечательная яркая рисованная графика, веселые песенки и классная озвучка просто не могли оставить равнодушным и, соответственно, настроение улучшалось, одно было плохо - рассчитано все это действо было на самых маленьких. И вот после стольких лет Tuneland снова объявился под новым именем "Страна Мелодий" и весь в орденах. "Что за ордена?" - спросите вы. Ну как же, всеми почитаемые три кита, на которых и балансирует вся наша отчизна: "Gold", "2 in 1" и "Озвучено Профессиональными Актерами", но, как это ни странно, в данном случае награды вполне заслуженные. При первом запуске нас встречает весьма симпатичный Autorun, который предлагает проинсталлировать и запустить как русскую, так и английскую версии игры. Инсталлятор, к счастью, оставлен оригинальный и никаких выкрутасов не выделывает, всего же проинсталлированная игра занимает на винте 119 мегов (это русская, английская занимает почему-то всего 98).
Русская версия встречает надписью "Фаргус представляет", что, должен признать, почти абсолютная правда, ведь Фаргус переделал огромную часть игрушки, и осталась только графическая часть (и то все надписи русские). Голоса в русской версии подобраны просто прекрасно, хотя до идеала и не дотягивают. В описании к игре говорилось, что в озвучке приняли участие 10 актеров, но по этому поводу меня терзают смутные сомнения, по крайней мере, мне удалось различить всего около пяти. Но сколько бы человек ни работало, работу свою они выполнили отменно. Только представьте себе, почти каждый предмет на экране, если на него кликнуть, поет вам какую-нибудь песенку, и все эти песни фаргусовцы не просто переводили (литературно), а зачастую придумывали свои напевы и музыку, которыми заменяли оригинал. Получилось это у них прекрасно, актеры поют и, похоже, сами веселятся. Так как в оригинальной версии напеваются в основном американские народные песенки, в русской их заменили на русские народные, кого-то это может радовать, а кого-то наоборот (меня, например); лучший вариант - это дать вашему ребенку поиграть и в русскую, и в английскую версии: и язык подучит, и окультурится. Этот вариант позволяет поставить Фаргусу еще один жирный плюс - на этом диске можно найти обе версии, причем абсолютно полные! Конечно, не обошлось и без оплошностей, но совершенно мизерных, например, "Home, Sweet Home" в игре перевели как "Мой Дом", хотя картинка с такой надписью на белом фоне смотрится на стене несколько подозрительно, но это я уж так, чтобы придраться.
Финал. Мог получиться практически идеальный перевод как для детей, так и для взрослых, только вот песенка "3 Blind Mice" мне нравится гораздо больше, чем "3 Слепые Крошки-мышки", да и вырос я из "Улицы Сезам"...