По поводу DiscWorld Noir спасибо приходится говорить уже во второй раз. Теперь - Фаргусу и все по той же причине. Спасибо, что не тронули звук и не стали хвалиться профессионализмом своих актеров. Хотя тут ничего не скажешь - актеры у них действительно хороши. Не смотря на это, чувство меры в свое время удержало Фаргус от перевода Grim Fandango - в результате чего счастливчики играли в не "полный русский", но зато качественный и неиспорченный перевод.
Звуки оставлены без изменений, оригинальные и петь им дифирамбы я не буду - уже устал :-). Что еще хорошего в этом переводе? Скажу не таясь - почти все.
Отлично (точнее, на 4 с плюсом) переведен текст (шрифты, к слову, отличные - точь-в-точь, как в оригинале). Да, имеются некоторые ляпы вроде путаницы с временами (иногда вместо настоящего вылезает прошедшее), банальных опечаток (например, "дождливы" без "й" - кстати, это слово находится на первом же экране игры, что несколько странно, ведь в будущем такие глюки очень редки). Но в целом - великолепно. Переводчики справились со своей задачей, и игра смотрится (играется) почти так же, как и оригинал.
Вот, например, человеческий перевод фразы про "големов и чудаков" (в версии 7-го Волка):
"Массивный телескоп был слишком велик, чтобы сдвинуть его просто руками, поэтому рычагом телескопа управлял предназначенный для этого голем".
Как видите, никаких чудаков, верно?
А фраза про "вниз ниже того", оказывается, звучит так:
"Я надеюсь, что внизу никого не было, когда он упал на землю".
Конечно, без мелких недоработок не обошлось - иногда фраза вроде бы построена правильно, но чувствуешь, что можно было еще лучше. Хотя, если посмотреть на объем текста, который пришлось перелопатить локализаторам... Нет, молодцы, молодцы. Хвалю. Особенно порадовал текст на заставке - ей-богу, так переводят только люди из издательства "Азбука" (единственные, кто сейчас издает Пратчетта в России). К слову говоря, в версии 7-го Волка заставка переведена не была. А зря - этим текстом я откровенно наслаждался.
Теперь что касается недостатков. Блокнот в целом выглядит немногим лучше "седьмоволковского", но присутствуют такие глупые ляпы, как одинаковые пункты на одной странице, которые на самом деле обозначают разные вещи (см. скриншот).
Людям, которые Discworld Noir еще не купили, можно дать замечательный совет - берите либо оригинальную, английскую версию (совет на все времена года), либо фаргусовскую. Если бы в этот перевод да вложить побольше денег, наняв много-много классных актеров, которые смогли бы обеспечить хорошую озвучку... Получилось бы "пять с плюсом". А сейчас - "четыре". Но тоже с плюсиком :-)
P.S. Кстати, в этот раз обошлось без выбора языка при инсталляции - его вы можете выбрать в самой игре в соответствующем пункте меню. При этом изменится и меню, и экраны загрузки, и заставка, и даже трижды упомянутый Блокнот.