Собственно, проведя за игрой пару часов, за название в русском варианте я уже не ручаюсь. На обложке красуется вышеупомянутая надпись "Темный мир", но в Start Menu и на desktop вы увидите уже "Черный Подлунный Мир". Далее, в меню игры пред нашими глазами предстает красивое "Ночь дискового мира", а когда решите снести эту версию "туды, в качель", прочитаете уже "Ночь Мира-Диска". От такой путаницы рябит в глазах, но боже сохрани - я и не пытаюсь сказать, что это плохо. Наоборот - видно, что люди старались, подключили к этому делу как минимум четырех переводчиков... Должно быть, сделали нечто сногсшибательное. Ну что, посмотрим?
За что хочется сказать огромное спасибо "7-му Волку", так это за отсутствие в этой версии перевода голосов. Озвученного "Grim Fandango" я не прощу им никогда. В этот раз ребята поняли, что их "проф. актеры" не вытянут озвучку оригинального Discworld с его безумными акцентами персонажей, и делать ее не стали. Хотя, если честно, серые не стали заморачиваться даже на перевод текста. Нет-нет, Вас почти не обманули, сказав, что на диске представлены русская + английская версии. Просто перевод этот...
По старой традиции горе-русефекаторов (7-го Волка - в особенности), более-менее сносно переведена только первая пятая часть игры. В эти золотые денечки еще встречаются осмысленные фразы и что-то вроде связного повествования из уст персонажей. А дальше начинается такое!!! Вот вам всего лишь несколько примеров:
"Я знаю, как Вы любите говорить, но я был бы ненависть к Вам, чтобы изнашиваться это красивый Ваш глас"
Или:
"Я надеюсь, что не имелось никого вниз ниже того, когда это залегало"
А вот еще:
"Огромный телескоп был слишком большой к быть перемещенным вручную, так что близлежайший голем использовал чудаков"
И, наконец, Его Величество Шедевр:
"Что, если отсутствующие части являются ли уловку одним из заговоров, Вы знаете, собирающийся попытка и отвлекаете Вас, от уделения внимания, что они делают?"
Остальные перлы смотрите на скриншотах, их там много. Я и не думал, что Stylus умеет ТАК переводить. В игре появились некие чудаки, которых используют големы, а главный герой Лютон, оказывается, может становиться Воплощенной Ненавистью. Ну а фраза "вниз ниже того", я думаю, должна быть занесена в архив как самая идиотская, когда-либо встреченная в русефекациях.
Вы понимаете, что значит такой перевод? Только то, что в игру невозможно играть. Машинный перевод прокатывает во всяких action и даже в некоторых стратегиях, где всего-то надо - вникнуть в цель миссии, но в квестах - ни за что. Тем более в таких, как Discworld, где половину кайфа получаешь не от разгадывания загадок, а от прочтения-прослушивания диалогов, стилизованных под Терри Пратчетта, которого даже сам Асприн признал "самым смешным писателем на планете".
На этом фоне меркнут такие недостатки (вытекающие, кстати, из-за неспособности русефекаторов состыковаться друг с другом), как постоянная путаница в именах и родах (как повелось, Илса, которая Ильза, зачастую оказывается мужиком). Так, тролля по имени Малахит называют и Малашитом, и как-то еще, богиню Эррату заодно величают и Опечаткой, а несчастный бар Октариновый Попугай носит имена "Попугай Октарина", "Октарина Паррот" и "Октарин Паррот" одновременно. Поди пойми - что, кого, куда и зачем.
А чтобы довершить картину, скажу, что шрифты убоги: мелкие, неяркие, что-то до ужаса виндозно-стандартное и отсутствует нормальная английская версия. То есть - экраны загрузки и Блокнот будут сделаны на родном русском (а вот и единственный плюс этого перевода - меню переведено хорошо и очень даже неплохо сделан Блокнот - все читабельно и близко к оригиналу).
Итог - единица. Такие вещи нельзя выпускать в принципе, и уж если Вам посчастливилось купить этот перевод, то единственный мой совет - попросите у кого-нибудь диск с переводом Webcoll или Фаргуса, и перепишите оттуда файл с русским текстом. Таким образом сможете уберечь себя от нервного расстройства.
615 Прочтений • [Тёмный Мир, 2 in 1, РиАв] [22.05.2012] [Комментариев: 0]