Инсталляция игры проходит легко и не доставляет никаких проблем, а внимательные игроки получат свою долю легкого юмора, обратив внимание на парочку небольших "приколов". Решив немного сэкономить на названии игры, "HIDDEN EVIL" сокращено до простого "НЕ", в итоге папка, в которую ставиться игра выглядит на редкость своеобразно - "../Fargus/Star Trek HE Russian". Да и в "полном" варианте, в системе, фраза "Hidden Evil Russian" звучит несколько двусмысленно.
"Озвучено Профессиональными Актерами"... до чего же избитая фраза стала, что просто аллергическая реакция возникает при ее виде. В данном же случае еще веселее. Похоже, в славном офисе Фаргуса до сих пор не отгуляли Новогодние Праздники, всё бегают вокруг елки за Снегурочкой, уворачиваясь от посоха и пыльного мешка деда Мороза. Работать, соответственно, некому.
Перевод сделан в стиле "Мы, Царь Николай Второй...", в том смысле, что или все переводчики в этой команде близнецы-братья или вообще клонированы пробирочным способом, настолько у них голоса неотличимы, или у кого-то мания именования себя любимого во множественном лице. Как я ни пытался, больше одного голоса вычислить никак не смог. Голос воистину хорош, как дикцией, так и драматизмом и талантом, но переводить ВСЕ... Бедняга, мне его даже жалко стало к середине игры. Дали человеку текст и читать заставили, хорошо еще кое-где интонацию успевал менять, а то бы вообще армагедец наступил. Всю игру у меня не пропадало ощущение, что звук накладывался именно в виде непрерывного саундтрека, читаемого скороговоркой по бумажке, всякое встречал, и когда слова глотали, и когда просто не успевали за оригиналом, того самого "гнусавого" переводчика видео-фильмов, думаю, еще никто не забыл... Но вот что бы переведенный текст ОПЕРЕЖАЛ сказанное оригинальными персонажами на пару-другую секунд, еще не разу не видел... Ну да теперь насмотрелся.
Особенно лихо это звучит в разговорах 2-3 персонажей одновременно, разобрать хоть что-то и сопоставить голоса - задача под силу только дипломированному специалисту иняза по синхронному переводу. Все очень усугубляет тот факт, что оригинальная речь не заглушена, а звучит ровно с той же силой звука, что и перевод, составляя немыслимую какофонию. Представьте только себе на секунду такой диалог, когда один задает вопрос, второй на него отвечает, третий вставляет свой комментарий, первый снова задает вопрос и так по кругу пару раз, когда не то что не разобрать, где чья фраза, иногда просто фразы на составляющие не разбить, речитатив такой, да еще и начинающийся за несколько секунд до начала оригинальной фразы...
Глюки... ничего особого, по крайней мере, на первых этапах игры найти не удалось, не считая уже отмеченного "параллельного" звучания русского и английского голосов и несоответствия фраз по времени (опережения). В самой первой миссии был баг, когда при получении от капитана артефакта для передачи начинал звучать следующий диалог, который должен стартовать только при доставке этой штуки по назначению. Впрочем, при доставке диалог запускался заново.
Оформление шрифта можно назвать как "так себе", но смотрится это... да, вы и сами на приложенных скриншотах оценить сможете...
Не иначе, как взяв на вооружение приемы конкурентов-переводчиков, компания Фаргус тоже начала использовать в инсталляторах своих "продуктов жизнедеятельности" запуск из под стандартного инсталлшилда простых досовых распаковщиков архивов, итог очевиден: после того как вы решите удалить игру средствами Windows, у вас останется еще примерно 160 мегабайт этого "мусора" в директории с игрой.
Общий итог - двойка, и на "Gold", тут уж вы меня простите, ну никак не тянет. Некоторые вещи сделаны правильно и хорошо, но общее впечатление то еще...