В последнее время все стараются срубить как можно большее количество денег с модной нынче темы симулятора спецназа, вот и наши не менее доблестные, чем спецназовцы, пираты принялись выпускать разнообразнейшие переводы не очень-то и различающихся игр. Только вот не все сделали это качественно...
Сейчас я начну повествование о диске "СпецНаз II: Зеленые Береты", выпущенном компанией "Фаргус". Диск, как и положено, закреплен печатями: "Gold", "2 в 1" и, естественно, "Озвучено профессиональными актерами" (куда уж без этого), но это не должно обманывать нашего неподкупного игрока. Почему? Читайте обзор дальше. Итак, начну с того, что же мне понравилось. Думаю, перечисление хороших качеств будет недолгим, так как таковых мне удалось найти не особенно много. Начну с инсталляции, которая не могла не порадовать, ведь кроме того, что она осталась в оригинальном виде, так еще и предложила по ходу на выбор английскую и русскую версии для установки. Спасибо за заботу. При попадании в саму игру замечаем, что не худшим образом переведено и меню - нормальный шрифт и ничего не глючит. Так же стоит сказать, что и текст в игре переведен нормально, бывает и хуже, но об этом ниже.
Ну вот, собственно, и добрались до основной части обзора - описания худших сторон перевода. Приступим. Глюки приветствуют нас с самого начала игры - с заставки. Как это ни странно, но ребята из Фаргуса умудрились каким-то образом сделать так, чтобы во время заставки титры, которые появляются в верхней и нижней частях экрана, не исчезали, а накладывались прямо друг на друга. Получается полнейшая галиматья, и это еще не учитывая, что буквы беспрестанно мигают. После такого радостного начала стало чрезвычайно интересно узнать, на сколько хуже наши пираты могут сделать и без того плохую игру. Итак, я приступил к вскрытию.
Начал я, как и в любой игре, с настроек. Должен признать, что перевод всех игровых настроек не вызвал у меня практически никаких нареканий, что в наше время встречается достаточно редко. После исследования конфигурации игры я перешел к более активным действиям, то есть, к тренировкам; тут то и начали обнаруживать себя большинство шуток русефекаторов. Первое же занятие, обучающее стрельбе, заставило меня улыбнуться. В брифинге к тренировке говорилось об "обучении стрельбе с 4 позиций: стоя, лежа, с колена и гранаты", только вот что это за позиция такая - гранаты, мне понять так и не удалось. Не являясь особо привередливым, я прошел это занятие и приступил к следующему, которое улыбнулось мне уже стилистическим перлом. "Максимум, что у вас есть, это 3 минуты"... может, большинству эта фраза покажется абсолютно нормальной, но со стилистической точки зрения она построена не шибко правильно, я не придираюсь без повода, просто в переведенные товарищами пиратами игры играют люди, часто даже не достигшие еще совершеннолетия, и не хотелось бы, чтобы они постепенно становились подобиями всем известных "бакланов". Стоит добавить, что в брифингах вышеупомянутая фраза чередуется с "У вас есть не более трех минут", которая построена немного правильней. Натренировался я вдоволь и решил, что достоин уже нормального действия. Начинаю "Новую Игру"...
Из сразу предоставленного мне списка возможных вариантов игры выделяется "Бой Насмерть" (что, очевидно, есть Deathmatch). Совершенно очевидно пагубное влияние нашего MTV, которое (не в оригинале) я считаю отстойным за совершенно очевидное издевательство над нашим не особенно искушенным зрителем. Ну да ладно, оставим эти сторонние дела в покое и приступим к настоящей мужской работе. На выбор нам предоставляются несколько стран с примерной обрисовкой мучающей их проблемы. Никаких ляпов перевод этого участка не несет, поэтому с чистой совестью можно браться за дело, не боясь быть обманутым. Но уже в брифингах к миссиям все возвращается на круги своя. Приведу, как обычно, пример: "Найдите деревни и обеспечьте их беНзопасность". Интересно, что же за миссия такая досталась моим горе-заправщикам? Но предоставленный мне арсенал не несет абсолютно никаких намеков на снабжение деревни горючим. Кстати, об арсенале, названия орудий убийства переведены с невероятными постоянными сокращениями, которые все же не мешают этим самым названиям не влезать в рамки отведенных им окон. Интересный экземпляр: "айп. Винтовка. 50 кали". Каждую кампанию предваряет видеоролик, страдающей абсолютно такой же проблемой, что и основная заставка, а по причине своей неполноэкранности еще и мигающий кусками фона от предыдущей картинки.
Ну, наконец, добрались до самой игры. Сразу же пальнув партнеру промеж ушей, убедился в том, что Фаргусовцы перевели и звук, убедительным фактором послужила фраза "Смотри куда стреляешь!", произнесенная "профессиональным актером". Может я чего не понял, но всю игру меня преследовала аббревиатура ОИСШ в status bar'е, в смысл которой я так и не вник. И таких много. Самое обидное же то, что нормально поиграть мне так и не удалось, так как игрушка висла у меня с периодичностью, которой позавидовал бы и метроном. Но это я готов скинуть на проблемы конфигурации своего компа. В любом случае перевод этот меня сильно расстроил, потому что Фаргус не постеснялся налепить на диск кучу лейблов, которые, как мы уже могли понять, по сути являются обычной мишурой...