- Дорогая царица, очень рад познакомиться. Здравствуйте. Царь. Очень приятно, царь...
Увидев диск с "Царем" продающимся на Горбушке, я был очень удивлен: как же, думаю, пираты рискнули сделать собственный перевод, когда всем известно, что фирма Snowball сейчас занимается официальной локализацией этой игры, и их лицензионная версия уже вот-вот должна появиться в продаже. И кто после этого купит пиратскую - не представляю, ведь по цене они будут различаться не более чем на 20 рублей при, я уверен, несопоставимом качестве. А ведь еще какой-нибудь "Русский щит" может наехать - вы видели русских Героев, после их выпуска Букой? Людям из Snowball нужно будет только позвонить...
- Милиция? Это говорит сегодняшний обокраденный Шпак...
Что же мы увидим, запустив эту игру? Почитайте вначале обзор этой игры на AG. Но вкратце, и если не обращать внимания на перевод:
- Красота-то какая! Лепота!
На таком фоне даже и не хочется выискивать ошибки, хочется играть, играть... Но надо и работу делать. На первый взгляд кажется, что в игре очень уж мелкий шрифт, и потому текст почти не разобрать - до того доходит, что просто уже не хочется вчитываться в эти диалоги, а побыстрее кликать по ним мышкой. Но вот этого-то как раз лучше и не делать, "Tzar" вобрал в себя черты многих игр, и сюжетными вставками чем-то напоминает "Аллодов". Читать надо, иначе, играя в кампанию, ничего не поймете. Так о чем я? Да, о шрифте. Если его сравнивать с оригинальным, из английской версии, то можно заметить, что их размер в пунктах совпадает, но там было подобие простого Arial, который хорошо читается в любых условиях, а здесь - любимый WebColl'овцами весь такой кривоногий, стилизованный под старину шрифт, да еще и с засечками (простите, но я не знаю, как он называется).
- Ты на что, царская морда, намекаешь?
А вот на что: будем глаза ломать. Самый странный глюк в игре: странные сообщения об успешном завершении (или провале задания). Поздравят нас коротко: "ГЬ!", и добавят: "РПВЖЕИМИ". Я знаю, что игру делали в Болгарии, но не верю, что это атавизмы их языка, как никак, братья-славяне, не может быть в их языке такого сочетания звуков. И что бы такое с русефекаторами за это сделать?
- У меня вот тоже один такой был - крылья сделал...
- Ну-ну-ну?
- Что "ну-ну", я его на бочку с порохом посадил, пущай полетает.
Какой же перевод стратегической игры обходится без перевирания названий юнитов. Надо признаться, зашел я еще не слишком далеко, и кое-что мог и пропустить, но достаточно, чтобы найти аж двух лучников. Вот так, просто: на одной кнопке написано "Лучник" и на другой. Поди разбери, кто они такие. В прошлой же жизни их звали Archer и Longbowmen. А что будет, если они встретятся?
- Самозванец!
- От самозванца слышу. Вот так!
Из остального: иногда в заданиях проскакивают английские фразы и грамматические ошибочки (впрочем, весьма несущественные).
В общем, была бы обычная такая русефекация, но есть у нее и положительный момент: собственно, сам перевод текста сделан совсем неплохо, и в другое время я бы не стал вас отговаривать от покупки такого диска. Но сейчас, когда близка к выходу лицензионная версия (не подумайте, что на snowball работаю, просто я всегда за качество), подождал бы.
- Ты скажи, какая вина на мне, боярин?
- Тамбовский волк тебе боярин.
А вина будет оцениваться тремя звездочками. Но все равно, пойду-ка я еще в него поиграю...
P.S. Выражаю благодарность Ивану Васильевичу за помощь в написании этого обзора.