Все вы, должно быть, уже знаете, что порой даже в отличную игрушку после русефекации совершенно не хочется играть. А встречались ли вы когда-нибудь с обратным? Чтобы достаточно средняя (но не отстойная) игра после первода засияла всеми красками и привлекала к себе игроков аки "алмаз ограненный"? На удивление, такой вещью оказался сиерровский "Pharaoh". Сама по себе игра заслуживает максимум три с плюсом (или четыре с минусом), но переведена... Все бы Фаргус делал с такой тщательностью (подозреваю, что ЭТО переводил человек, фанатеющий от всех Цезарей, а теперь подсевший и на "Фараона").
Чтобы не мудрстовать лукаво, скажу сразу, что в переводе плохо:
Для начала, имеется несостыковка падежей. Но это, как все, надеюсь, понимают, проблема практически непреодолимая, и в той или иной степени присутствует в любой игрушке, используещей какую-нибудь развернутую статистику. Так, более всего меня в "Фараоне" покоробила фраза "0 хранилищ содержат нет еды на следующий месяц". Непорядок, хотя вполене объяснимый, если смотреть оригинал. Иначе там не перевести.
Иногда текст смещается на 2-3 ПИКСЕЛЯ вверх-вниз, налезая на край рамки. Все это видно на скриншотах, так что смотрите сами - устроит ли вас такое.
Ну и есть один забавный глюк с голосовым переводом. Забыли вырезать "стоп-фразу" у дантиста. Он произносит: "Рабочих мест в этом городе - как во рту старика зубов. Так много дырок, которые надо запломбировать... СТОП". Смешно выглядит, особенно в самой игре.
И напоследок - не знаю, моя ли это проблема или Фаргусовкая, но - при инсталляции даже видеороликов в высоком разрешении, с CD (зачем? на винт ведь уже все поставлено!) читаются ролики разрешения низкого, что первоначальное впечатление от игры (но не от перевода, что самое забавное) слегонца портит.
Все, закончили. Пошли хорошие вещи.
Озвучка на высочайшем уровне - актеров пригласили очень хороших, а те уж не подкачали - старались вовсю. Иногда по голосу угадывается, что один человек озвучивал нескольких персонажей, но по интонациям - ни за что. Это большой плюс. Ну и сами роли сыграны замечательно. Особенно впечатлила танцовщица, иммигрант... Да что я, право, тут можно список на полстраницы зарядить.
Текст. Бесподобно. Сразу видно, что стайлусом либо не пользовались в принципе, либо замели следы так тщательно, что днем с огнем. Опять же - смотрите на скриншоты и оценивайте. Человек, увидевший "Фараоновский" help, может решить, что игра разрабатывалась русскими (если бы еще не эта одинокая надпись "about Pharao"...). Очень, очень профессионально и "литературно". Хотя со шрифтами... Как бы это сказать... Не то. Совсем не то. С другой стороны, потеряв стилизацию, они стали более читабельными.
Еще очень впечатлил диктор - спокойный, уверенный, хорошо поставленный голос - при просмотре видеовставок посредством Bink-проигрывателя впечатление незабываемое.
Пора подводить итог. Если бы на Russo существовала дробная система оценок - "Фараон" получил бы "4+". Но так как ее нет, то получает "4" (пятерка - это ведь идеальный перевод, верно?).
P.S. Прошу всех, кто найдет хоть какие-нибудь глюки (серьезные, а не наподобие тех, что я перечислил) - немедленно сообщать. Будет обидно, конечно, если вдруг... Хотя - прошел почти все, и никаких багов. Буду надеяться на лучшее.