Про перевод игры Crusaders of Might and Magic, сделанный компанией 7-ой Волк, рассказывать много совсем не хочется потому, что он производит такое же серенькое впечатление, как и все семеро волков, что над ним работали. По своей давней традиции, вместо использования оригинального, применен самодельный, основанный на Wise инсталлятор, предлагающий поставить русскую версию игры, либо "англофицировать"/русифицировать уже имеющуюся. Уж не знаю, почему волки всегда изобретают велосипед, в то время как остальные предпочитают пользоваться стандартными средствами, разве что у них самые умные программисты?
Возможно, вот только лучше бы те же самые программисты не пытались еще заниматься и переводом текстов с озвучиванием: мне совершенно не нравится подход, когда переводят просто "в лоб" (да и кому это может понравиться?). Например, гномы из клана "Железная Кирка" обозваны "Железнокайловыми", а из "Каменного Сердца" - "Каменносердечными". Может это и все равно, и их хоть горшком назови, все равно суть не изменится: первых надо мочить, а вторых - нет, но вот поэтому-то я и сказал: "серенький перевод", не полный провал, но и не радует ничего. Разве что сипатый гном-стражник приколол своей озвучкой. И еще тот момент, когда спас короля гномов, а взамен обещанного Горна Разрушения попросили найти какой-то скипетр: "Ну вот, нашли отмазку", - пробурчал в ответ Дрейк.
Интересно, а как они додумались озвучивать некоторые женские роли мужским голосом? Причем не просто там ошиблись, не посмотрели на окончание слов, нет, как раз посмотрели и добросовестно прочитали: "я думала, я знала". И встречается это вовсе не единожды за весь перевод. Это тем более странно, что женский голос при озвучивании все же использовался. Бывают и совсем прикольные картины: стоят рядом две женщины, одна говорит нормально, а вторая басит. Ну а в общем озвучка достаточно средняя - иногда с выражением прочитают, иногда нет, а при диалогах, бывает, перебивают друг друга.
P.S. Что-то последние дни я слишком увлекся этими "Крестоносцами", вместо того, чтобы писать, то в одну русификацию поиграю, то в другую, в третью - так, глядишь, и до конца скоро доберусь. Осмелюсь и вам её посоветовать, а русскую или английскую - решайте сами, благо на всех рассмотренных дисках английская версия присутствует и вполне работоспособна.