Переводчики из команды RUS, видимо, совсем не любят игру Quake 3 Arena, предпочитая ей Unreal Tournament, может даже вообще в нее не играли, иначе чем объяснить такую надпись на диске: "Представляет всевозможные виды сетевой игры (deathmatch, domination, capture the flag и т.д.)". Какой там "и т.д.", Quake 3 в этом отношении сильно отстает от того же UT, в котором-то всё это есть, и даже больше.
Что самое забавное, именно с этими "различными" видами сетевой игры наши RUSефекаторы и облажались - CTF в их версии просто не работает. Нельзя выбрать ни одну из 4-х карт - в меню их выбора на месте скриншотов карт находятся красные эмблемы игры, а кнопка "в бой" не работает. Такой баг просто затмевает все остальные недочеты перевода, которых в игре, впрочем, предостаточно.
Самое отвратительное - это, конечно же, озвучивание. Для искажения голоса, видимо, использовалась хитрое приспособление под названием "ведро металлическое, эмалированное". Такого надругательства мои уши, избалованные оригинальной озвучкой Q3A, долго не выдерживают. Тем более что сообщения выдаются не всегда по делу. Так, совершенно нет русского аналога фразы "you have tied for the lead", означающей равный счет, вместо нее говорится "вы потеряли лидерство", что совсем неправильно. Слова "you win" оставлены английскими - видимо, для того, что пользователь русской версии все-таки понял, как много он теряет с русской озвучкой.
Появляющиеся на экране надписи также в меру бестолковые, вот как примерно выглядит сообщение о заработанном фраге: "Ты захватил Ranger, 1-e вместе с 10". Означает оно, что вы убили Rangr'а и занимаете сейчас 1-е место, обладая 10-ю фрагами. При чем тут "захватил" - непонятно.
Меню переведено еще более-менее пристойно и вообще, здесь довольно редкий случай, когда названия оружия на русском языке не раздражают. Но несколько претензий все же есть. Во-первых, это шрифт: английские слова, например, имена ботов, написаны частично с использованием русских букв. Так, вместо MYNX написано "MУНХ", а вместо RANGER - "ГАНБЕГ". А в меню "Игра" названия четырех пунктов вообще переводить не стали, просто пронумеровав их. Тоже мне - гениальная задумка, совсем обленились, скоро уже главное меню будут не переводить, а циферки ставить.
Если бы не отсутствие CTF-карт, за перевод можно было бы поставить 2 балла, но так - только один. И то, только благодаря наличию на диске английской версии, где нет всего этого кошмара (переключение производится с помощью программки register.exe, находящейся в корне компакт-диска).