Если вдруг кто-то не знает, правильно произносить Noir надо на французский манер как "нуа". Правда, не стоит пытаться блеснуть таким потрясающим знанием перед продавцом компакт-дисков, - у меня вырвалось, за что был не понят, так что пришлось подтвердить свою просьбу указательным движением руки. А может у меня прононс такой, ненатуральный? Что это за жанр такой - noir, распространятся особо не буду, тем более что вы сами можете прочитать как обзор этой игры на сайте AG, так и найти весьма любопытную статью Гоблина, написанную на эту же тему. Скажу лишь, что еще одна игра в этом стиле, Nocturne, уже проходила через мои руки, и что самое удивительное, качество русефекации этих игр оказалось очень близким, в обоих случаях оно крайне посредственно.
После установки игра занимает на диске 650 мегабайт и позволяет запустить одну из двух версий, русскую или английскую - при выборе нужного ярлыка производится простое копирование нужного текстового файла. Соответственно, английской полученную таким образом версию назвать довольно-таки сложно, озвучка остается русской.
Когда я только включил игру и услышал диалог Льютона с Карлоттой, то мне чуть плохо не стало от услышанного. Оба актера читали чуть ли не по складам, делая мучительные паузы чуть ли не между каждым словом, а акцент Карлотты больше походил на какой-то дефект речи. В тот момент показалось, что игрушку можно выключать, написать рецензию из одного слова "Отстой" и не испытывать при этом никаких угрызений совести. К счастью, не в моих правилах так делать. Поиграв побольше, я обнаружил, что озвучивание всех остальных персонажей сделано получше, чем главного героя, а местами даже совсем неплохо. Понять, почему так вышло, можно: объем работы. Впрочем, возможно и другое объяснение - после первого шока произошло медленное привыкание. Я вообще стал замечать за собой некоторое смягчение к оценке качества русификации, снижаю, так сказать, планку. Но потрать они на озвучивание хотя бы вдвое больше времени, и все могло бы быть намного лучше. Короткие диалоги звучат еще нормально, но как только Льюис пускается в пространные рассуждения, так эти паузы, невыразительность и монотонность озвучивания начинают утомлять. В целом же озвучка тянет на троечку, а иногда и выше: например, у Нобби или у моряка. Хотя оригинальной все равно даже в подметки не годится, вот отрывок из обзора Discworld Noir:
"Вообще роль звука в общем восприятии игры огромна. Легкие акценты и странный выговор героев придают игре какое-то совершенно особенное очарование." Какие уж тут акценты.
Перевод же текста сделан просто отвратительно, масса нестыковок, неточного перевода, ошибок, искажений смысла и прочих ляпов. В принципе, субтитры можно и отключить, потому что актеры, озвучивавшие свои роли, очень часто читают не по написанному, исправляя наиболее очевидные ошибки. Самые широко распространенные ошибки:
- все время путаются имена: Льютон - Левтон, Миндси - Мундси, Карлик - Дварф, Двуносый - Два Конкера - Ту Конкерс - Два Каштана (!). Вот тут как раз могут помочь субтитры, чтобы окончательно не запутаться. А вместо пианиста написано "пиянист".
- в разговорах с женщинами постоянно меняются рода, то вдруг Льютон "решила не делать это", то его старая приятельница ляпнет, что "я сам сделал". Причем такая смена ориентации может произойти пару раз на протяжении всего разговора. Забавно, как же озвучивавшие актеры этого не заметили, ведь голосами они не меняют.
Слишком необработанный перевод, о чем говорят - в большинстве случаев понятно, но по-русски так писать нельзя: вместо фразы "Я подавил в себе желание выпить", написано "Я подавил желание в себе выпить". Спрашивая о Карлотте, Льютон все время задает вопрос в форме "Откуда вы ее знаете?", вместо "Знаете ли вы ее?". И ответ всегда получает наподобие "Я их не встречал", именно ИХ - во множественном числе.
Меню занимает столь незначительную роль в игре, что заострять внимание на качестве его перевода не стоит, скажу лишь, что сделано это вполне нормально и неудобств не доставляет. А кнопки new game, resume и exit вообще оставлены на английском (хе-хе, я все время говорил, что такие меню не нуждаются в переводе, и вот - пожалуйста).
Напоследок еще один, уже довольно серьезный недостаток, на который я к сожалению вначале даже не обратил внимания: в оригинале игра идет на двух дисках! Ради экономии WebColl'овцы покоцали некоторые видеоролики, в том числе и очень важные для понимания сюжета (например, непонятно, почему арестовывают Льютона).
Получается, что перевод далеко не качественный, хотя, закрывая глаза на все ошибки, играть все же можно. Я бы предпочел другой вариант: качественный перевод субтитров и текстов при родной озвучке. Тем более что сделать так совсем несложно, ведь все диалоги хранятся в открытом текстовом формате.