Обычно игры жанра action, в которых наиболее разговорчивыми персонажами чаще оказываются ружья, переводятся на русский язык кое-как, и русификация Delta Force 2, сделанная фирмой WebColl, к сожалению, не стала исключением из правила. Единственным плюсом этого диска можно назвать инсталлятор, который оставлен полностью оригинальным и не переведенным - это означает полное отсутствие проблем, как при установке игры, так и при ее удалении, хотя далеко не каждый любитель русских версии оценит такую заботу.
Сразу после запуска игра предложит выбрать имя "оператора". Простите, какого оператора, машинного доения? Так мы вроде в войнушку собрались поиграть, а не в колхоз... Ну ладно, допустим, оперировать мы будем солдатами, а для этого нам потребуется посмотреть настройки клавиш, с помощью которых оно и будет производится. Даа... если бы я раньше не играл в английскую версию, то очень долго подбирал бы управление методом тыка, так как умом понять, что же такого нам напереводили, совершенно невозможно. "Стрелять влево" и "стрелять вправо" - это на самом деле стрейфы, что, согласитесь, не вполне очевидно. "Переместить вперед" и "переместить назад" - ну более-менее понятно, но зачем так длинно, вперед/назад было бы намного красивее. "Пад" - это лежать, а "позиция" - стоять, "огнемет" - просто-напросто fire, то есть: "стрелять" и не мечтайте, огнемета в арсенале Delta Force 2 нет, хотя... было бы забавно. А "хост-экран", "дескрипторы" - это разве по-русски?
Перевод названий оружия еще можно назвать приемлемым, но только потому, что большинство непонятных переводчикам названий и аббревиатур оставлены нетронутыми. Это только в меню выбора оружия, а вот во время самого боя внизу экрана написано, что в руках находится "М4 отмычка". Хорошая отмычка, доложу я вам! А также волшебная палочка и денежная машинка, рекомендую, очень выручает в тяжелые моменты.
Как вам понравятся такие надписи: "журнал - 10 заряды, дальность - 50 метры", о чем говорится - понятно, но до чего же коряво! И таких вот "корявостей" по всему переводу - не сосчитать, просто куда ни глянь, глаз обязательно обо что-нибудь такое споткнется. К примеру, в статистике: "уничтоженные игроки" и "убитые игроки" вовсе не одно и то же, а количество убитых врагов и собственных смертей. Или еще: в этой русской версии далеко не каждый сразу догадается, как же перед началом выполнения задания изменить набор оружия, ведь соответствующая кнопочка замаскирована по главному военному правилу: "чтобы враг не догадался". На ней написано "сменить процедуру". Ну и какие процедуры после этого назначать русефекаторам, грязевые ванны или что покрепче, вроде лоботомии и электрошока?
И почему во всех переводах Delta Force 2 пираты старательно переводят кнопку Update? Игра же после благополучного обновления становится не совсем... русской. Если уж тяжело сделать ее неактивной, так хоть написали бы на ней: "сюда не нажимать!".
Озвучиванием брифинга вообще себя утруждать не стали, видимо, все силы ушли на перевод текста, хотя звук зря убрали совсем, - лучше бы хоть английским оставили. Единственный пример русской озвучки - короткие указания по рации сразу после высадки, но они вроде сделаны нормально, потому как ну очень короткие.
В итоге получается, что играть-то в эту русскую версию вполне можно, но... Если, купив английскую, с помощью словаря любой сможет разобраться с управлением, то со всеми этими "стрелять влево", "доп", многочисленными сокращениями и другими "процедурами" не поможет ни один словарь, хотя совсем не помешало бы к каждому такому диску прикладывать "русско-пЕраЦкий" разговорник.
1709 Прочтений • [Delta Force 2: Полный русский перевод] [22.05.2012] [Комментариев: 0]