Сразу после запуска игры перед нами возникает заставочка, стилизованная под этикетку русской водки и сообщающая нам о том, что перевод выполнен группой "Дядюшка Рисёч". Явление происходит под слова Вахтанга Кикабидзе "Ларису Ивановну хочу", взятые из фильма "Мимино", что недвусмысленно намекает на перевод "с приколами". Затем под аккомпанемент песни "Ваше благородие..." из фильма "Белое солнце пустыни" появляется заставка Eidos Intaractive. Тема этого замечательного фильма продолжается и в видеоролике, следующем сразу после прохождения обучающих уровней. Тут ход мыслей наших юмористов понять еще можно: кадры знойной пустыни, дюны и голос за кадром, читающий письмо товарища Сухова "... а еще скажу вам, разлюбезная Катерина Матвеевна...". Это мне даже понравилось, действительно остроумно, но что началось потом... весь сюжет игры просто выкинут нафиг, а вместо него несётся просто какой-то бред помешанного на почве рекламы: какие-то летающие прокладки, кубики галины бланки (те, что любовь с первой ложки), мягкие и шелковистые волосы. Хоть это было и не легко понять, сюжет вкратце теперь таков: Лара похитила амулет Блендамеда и теперь демон рекламы выпущен наружу, всему миру угрожает кариес, в орбит попадает сахар... и вроде бы теперь ей надо выпустить Великого Бога Блендамеда. Блин, что я такое пишу?
Понятно, что такой диск предназначен явно не для поклонников Лары, а так, для совместного прохождения пьяной компанией. Помнится, что-то подобное (добрый король Туборг и главный злодей "Виндовс Глюкавый") было в русификации игры Neverhood, но там у переводчиков было побольше вкуса. А тут почему-то не смешно получилось, разве что мне выпить надо было перед установкой игры? Глядишь, и просек бы фишку.
Ларин учитель, а затем и главный соперник, археолог по имени Ван-как-его-там говорит голосом стагого кагтавого евгея, а обычные враги - ни дать ни взять пырадавцы апэлсынов. Спасибо хоть Лару пристойно озвучили. А при переводе скриптовых сценок переводчиками вообще применено оригинальное ноу-хау: английский звук идет по левому каналу, а русский - по правому. Так что если на ваших колонках есть регулировка баланса, то вы можете сами выбрать, какой текст вам слушать. Если её нет, то понять что-то будет тяжело, так как голоса одинаково громкие и постоянно перебивают друг друга.
На фоне всего вышесказанного, даже не знаю, стоит ли говорить о качестве перевода меню, шрифтов и т.д. Тем более что Tomb Raider примитивен в этом отношении и испортить тут нечего.
Понятно, почему CITY выпустила такой диск: свою версию четвертого Томб Райдера выпустили уже все наши пиратские конторы и еще один обыкновенный перевод на рынке просто не нужен, а потребитель на такую дебильную продукцию всегда найдется. По принципу "На рынке дураков, поди, много, а зайцев - мало". Но уж лучше бы они остановились только на "Белом солнце", благо это неиссякаемый источник цитат.
P.S. Так как скриншотов к этой игре много не сделаешь, я не удержался от соблазна запихнуть в сканер сам компакт-диск, посмотрите, какая красота.