Гордон! Ну почему опять Гордон? Простите, что я начал так, без вступления, но в моих руках уже третий диск с Opposing Force, в котором главного героя, военного по фамилии Шеппард, упорно называют не иначе как Гордон Фримен. Просто поветрие какое-то... Ладно, первый диск от 7-го Волка, в котором кроме этих полубезумных докторишек никто по-русски совсем не говорил, ладно, второй диск - "Элитный", от того же производителя, они своих ошибок признавать не желают. Но здесь-то компании CITY кто мешал? И ведь не просто повторили ту же саму ошибку, нет, для озвучивания этих докторов они просто использовали те же самые звуковые файлы. Не иначе как у наших русефекаторов был месячник по обмену опытом, вот только жалко CITY - не с теми обменялись. А ведь с кем поведешься, с тем и наберешься.
На первый взгляд все кажется нормальным, уж извините, что я буду сравнивать, но удобная инсталляция, когда сразу все три игры одновременно ставятся на диск, мне нравится намного больше, чем бардак, устроенный на упомянутом "Элитном" диске. После установки в пусковом меню появляется новая группа, содержащая ярлыки на все три игры: Half-Life, Opposing Force и Team Fortress. Причем инсталлируются они именно как английские версии, чтобы их русифицировать, имеется еще один ярлык запускающий распаковку в директорию с игрой WinRAR'овского архива с русскими файлами озвучки и текста. Впрочем, этого можно (и лучше) не делать.
Если уж продолжать сравнивать, то и выполнение меню мне здесь нравится намного больше, чем в предыдущих рассмотренных мной русефекациях. Во-первых, переводчики удержались от соблазна перевести на русский язык словечки, характерные для военной казармы (например, от перевода dirtbag как "говнюк"), просто опустив их, так что меню смотрится не так вызывающе. А во-вторых, использованы нормальные шрифты, поэтому все читается и в меню сохранения/загрузки надписи входят в положенные им рамки. Хотя от перевода костюма HEV как "ХЕВ" я по-прежнему не в восторге - такие аббревиатуры лучше оставлять на родном языке.
Да и озвучка, та, что есть, здесь сделана по-другому: более серьезно - вот самое подходящее ей определение, может даже слишком серьезно, потому как юмор отсутствует напрочь. Однако, несмотря на всю примененную серьезность к озвучиванию русской версии понять, о чем же говорят "однополчане", пока мы летим на вертолете к исследовательскому комплексу, достаточно сложновато, так как уровень записи русского звука слишком низкий, и за стрекотом вертолета слышно только обрывки фраз и рацию. Впрочем, я летал на сарае системы "кукурузник" и знаю, что там не очень-то и поболтаешь.
Озвучка плоха только тем, что иногда её просто нет. Первый же встреченный мной доктор не сказал ни слова (не считая маразматических "Привет, Гордон!" или "А-а-а, Фримен..." в ответ на нажатие клавиши USE), а ведь должен был рассказать, что же тут происходит. И такое случается слишком часто, например: военный спрашивает одного доктора: "Где Фримен? Мы должны его найти". Доктор не отвечает, лишь вверху экрана появляется сообщение о звуковом файле, которого программе не удалось найти. В ту же компанию пропавших звуковых фалов попал и звук газовой горелки, которой солдаты вырезают двери, а может и еще что, я же всё отследить не могу.
Три звездочки на погоны. Свободны, старший прапорщик!