При подборе русских шрифтов перед русефекаторами этой игры стояла сложная задача. Дело в том, что даже английская версия игры выглядела... как бы сказать... не слишком. Очень уж увлеклись разработчики стилизацией под древний Египет с их иероглифами. Да, красиво, да, стильно, но читать это трудно - как будто игру делали где-то в самом Египте, а потом над ней поработали некие "англофекаторы". Белое на светло-коричневом - далеко не самое удачное сочетание. Наши же, видимо, понимая, что выбранный русский шрифт вообще не воспринимается в таких условиях, приняли очень спорное решение: сделали шрифт розовым. "Розовые сопли на коричневом заборе - ненавижу!". Это надо видеть, я такого безумного сочетания не встречал еще даже в дизайне самых "кошмарных домашних страничек". Зато - читается, хотя не стоило платить за это внешним видом игры, которая и без того не блещет красотами.
Заставка озвучена совсем не плохо, что, в общем-то, традиционно для WebColl, так как все заставки у них переводит один человек. Правда, прочитать с тем же выражением длинный текст, объясняющий суть миссии, для него было уже значительно сложнее - паузы зачастую делаются не там, где надо, а где дыхалка кончается. Ну еще бы, так басить. Остальная озвучка в игре очень ненавязчива: пока мы не тюкнем по жильцу правой клавишей мыши, он ничего не скажет. При таком подходе играть вполне можно, но вот если бы наши египтяне вдруг заговорили без спросу - оценка была бы значительно строже.
Перевод различных поясняющих и обучающих текстов воспринимается вполне нормально, хотя местами попадаются корявости вроде "... ни на что то что было..." или "королевство репутации" вместо репутации королевства. Хотя это намного лучше, чем если бы перевод делался с помощью машинного перевода. Применение странных терминов затрудняет процесс освоения игры. Когда просят посмотреть "риски: строения", то это означает, что надо нажать на кнопку "верх" (почему такое название?), потом на "рискованный" и затем выбрать "вред". Без пол-литры не разберешься, и так замороченный интерфейс "Pharaon" запутан еще сильнее.
В общем: средненький перевод весьма посредственной, как мне кажется, игрушки. Но если уж решили купить русскую версию Фараона - можно взять и этот диск. Взгляните на скриншоты, если увиденное вам понравится - он для вас.
1376 Прочтений • [Фараон: Полный русский перевод] [22.05.2012] [Комментариев: 0]