Скорее всего, вы даже и не знаете, что это за игра такая - "Urban Chaos" или по-нашему: "Хаос в Городе", поэтому позволю себе сперва сказать несколько слов о ней самой. Уж не знаю почему, но игра как-то обделена вниманием прессы: ни превью, ни обзоров я не встречал и до появления русской версии вообще ничего о ней не слышал. А зря, по-моему, на нее стоит обратить внимание. Если попытаться сравнить её с какой-нибудь аналогичной игрой, то первым в голову лезет уже навязший в зубах Томб Райдер, но только из-за внешнего сходства: тот же вид от третьего лица, главная героиня так же прыгает и стреляет. Но Urban Chaos отличается явно в лучшую сторону отсутствием чрезмерного увлечения акробатикой. Прыгать-то в нем тоже надо, но не так часто, и делается это намного проще - перед каждым прыжком не приходится семь раз примеряться, а потом висеть на волоске, нет, все пробегается с налету. Хотя слово "пробегается" здесь не совсем уместно, ведь цель игры совсем не в том, чтобы дойти до конца уровня, здесь такого понятия как "выход из уровня" просто нет. Мы играем роль офицера полиции, начальство которого подсовывает ей самые разнообразные задания: спасти психа, готового спрыгнуть с небоскреба только потому, что его не взяли в пожарные, взорвать склады оружия, спасти взятую в заложницы репортершу, известную своими скандальными статьями о полиции или пригнать бригаде саперов заминированную машину с включенным таймером. Вождению машины вообще уделяется довольно много внимания, почти всегда можно взять "коптилку", чтобы быстрее (да и целее) добраться до места происшествия. Но главное, конечно же, драки и стрельба, сделанные в Urban Chaos очень удобно и изящно.
Ладно, не буду больше об игре, незачем отнимать хлеб у наших писателей обзоров, тем более что у них это получается лучше. Однако вы, наверное, уже поняли, что игрушка меня зацепила, и даже её перевод на русский язык не стал тому помехой.
Изготовитель диска (WebColl) скромно умалчивает, что диск на самом деле 2 в 1, то есть, на нем представлены две версии на различных языках (видимо, это та же "скромность", которая не дает им подписывать свои творения). А случай-то уникальный: тут вам не банальная "русская и английская", а русская и итальянская версии игры! Причем итальянскую я поставил не специально: в инсталляторе (оставленном оригинальным) был выбор: English и Italian. Думая, какой же из них на самом деле русский, разумеется, я выбрал последний вариант, полагая, что английский язык не тронут. И как же я был удивлен, когда понял, что ошибся, увидев setup, выполненный на языке родины пиццы и спагетти! Так что: "Бонджорно бамбино, соло нуово маэстро".
Озвучивание вступительного видеоролика к игре по WebColl'овской традиции сделано простым наложением голоса переводчика поверх английской речи. Шрифты меню подобраны почти идеально - больше про них говорить ничего не буду.
Зато есть недостатки в озвучивании и переводе субтитров. Точнее говоря, главная претензия в том, что они никогда не совпадают. И ладно, если бы текст был просто сокращенным вариантом произносимого, нет, нередко еще и смысл разный. Видно, что переводили их разные люди, причем оба обходились с текстом весьма вольно. Да, не буквальный перевод зачастую звучит лучше, но вот лучше бы эти отклонения от оригинала всегда делались в одну сторону. Говорят: "лезь на башню", а пишут "иди отсюда". Журналистку просят доставить то ли в участок, то ли на телестанцию. Причем, речь часто более правильная и лучше внимательно все слушать и поменьше отвлекаться на текст - он только сбивает с толку, тем более что в нем полно ошибок, как грамматических, так и смысловых. Пример: еще в самых первых, тренировочных заданиях я чуть было не бросил из-за этого игру: там просили провести серию из трех ударов. Вот только у наших русефекаторов что Punch, что Kick - всё переводится одинаково: "удар", так что имейте в виду: сначала нужно сделать серию ударов руками, а затем - ногами. Голосом эти команды не подтверждались, и понять, когда что делать, было невозможно.
Кстати, о голосе - для полицейского у нашей Дарси он совсем неплохой, хотя, пройдя достаточно много, слушать фразу "А теперь - лижи ботинки" почти при каждом аресте уже утомительно. Правда, можно и не арестовывать, а просто пару раз двинуть лежащего преступника этими самыми ботинками - и никаких проблем, чего на них наручники тратить? Или сразу из шотгана пальнуть - за применение оружия отчитываться не приходится.
Еще один недостаток - иногда враги, сложившись после удара в пах пополам, видимо, принимают Дарси за мужчину, обзывая её "говнюком". Ну не знаю, уж я бы не перепутал... хотя кто знает, что можно сказать после такого удара.
"Хаос в городе" заслуживает положительной оценки уже только за то, что русифицированная игра мне понравилась. Хорошая озвучка, отсутствие грубых ошибок, за всё это можно поставить три балла. Причем, если бы это было возможно - с плюсом, за нормальную озвучку.
1229 Прочтений • [Хаос в Городе] [22.05.2012] [Комментариев: 0]