"А вы ноктюрн сыграть смогли бы, на флейте водосточных труб?"
"Ноктюрн" с самого начала радует использованием оригинального инсталлятора, кроме языка позволяющего также выбрать любой вариант установки: поставить игру как сразу со всеми четырьмя эпизодами (это потребует 1.2 Гб), как и с любым одним из них (понадобится около 500 Мб). Вся установка произошла без типичных для пЕратов фокусов, поэтому к тому моменту, когда на диск копировался последний мегабайт, я уже предвкушал качественно сделанный перевод.
Первые сомнения закрались в душу уже в тот момент, когда передо мной появилось стартовое меню, среди прочего предлагавшее "Загрузк". Не люблю я сокращения, ну да ладно думаю, хоть не "Загруз". Оказалось, что неудачных сокращений в Ноктюрне предостаточно. В опциях графики есть некий "Рейтинг", который может быть "Младш" и "Мол" - что это такое я до сих пор не представляю. Какое отношение может иметь чей-то рейтинг к видеокарте, она что, тоже баллотировалась на выборах в Думу?
В настройках оружия сразу и не поймешь, что значит "Равн" - по моему, такому сокращению место только на корпусе калькулятора. "Предидущ пред" - понятно, что это предыдущий предмет, но звучит забавно... А еще можно было написать "пред предмет", тоже не фигово.
Хорошо, хорошо, заканчиваю с меню, игры покупают не для того, чтобы его рассматривать - рано или поздно во всем можно разобраться.
Главное разочарование в Ноктюрне - это качество озвучивания. И что обидно - ведь могли же лучше, только не надо было так спешить. "Актеры" читают текст явно впервые видя его перед собой. Да что там, перед произношением какой-либо фразы у них, похоже, даже не было времени взглянуть на нее и подумать, с каким выражением ее следует произносить. Так что чаще всего текст просто зачитывается, безо всяких эмоций. Только девушке озвучивавшей Светлану, более-менее удавалось попадать в тему. А хуже всего обстоят дела
с озвучиванием Полковника. Еще один неприятный момент: по окончании каждой фразы звук обрывается слишком резко. Тем более жаль такой озвучки, что перевод субтитров в игре кажется вполне нормальным, никакого "стилуса". Все что в них написано, всегда абсолютно точно совпадает с тем, что будет сказано - за это можно и похвалить. Хотя человеческий перевод не является таким же неиссякаемым источником юмора, как машинный, но он также частенько приводит к забавным ляпам. Например, вот один из них, который я нашел в самой первой сцене:
Для того, чтобы войти внутрь секретного помещения, Полковник должен обменятся с секретаршей паролями. Разговор должен выглядеть так: "Мир это темное место - Кто защитит мир от тьмы? - Мы защитим". Так вот, в русской версии Полковник ловко переводит все стрелки на Странника: в ответ на вопрос, кто же защитит мир, отвечает: "Вот он и защитит".
Конечно же, большим плюсом этого диска является наличие на нем английской версии. Вот интересно, что вы подумаете, если я скажу, что она "не совсем английская". Что текст на английском, но звук все равно русский? Вот и нет, голоса и титры - самые что ни на есть оригинальные, зато все меню - на нашем родном. Честно говоря, с таким подходом я сталкиваюсь впервые. Но за английский звук - большое спасибо. Вот если бы еще можно было скомбинировать русские титры и английскую речь, то такой вариант я бы рекомендовал использовать всем. Правда мне это не удалось...
Напоследок, один забавный прикол: на первом диске в директории AVI создатели игры положили 4 рекламных видеоролика - трейлера, выкладывавшихся до этого в интернете. Так вот, пираты не только не выкинули их, но даже добросовестно перевели на русский язык, причем перевели намного лучше, чем саму игру, видимо полагая, что это видео из нее. Только каждый из них кончается словами, тонко так намекающими, что это все-таки трейлер: "Coming Halloween 1999" - переводчик, не понявший в чем тут дело, произносит как "каминг хэллоуин тысяча девятьсот девяносто девятый".
648 Прочтений • [Ноктюрн: Полный русский перевод] [22.05.2012] [Комментариев: 0]