Солнышко в руках, и венок из звезд в небесах... (с)
Вот только солнышко это странноватое какое-то, все тибериумное такое из себя, светить светит, но не греет особо.
Как вы уже наверное догадались, производится разбор полетов и игры "C&C2 - Tiberian Sun", ставшей благодаря
усилиям переводчиков из компании "7 Вольк" Солнцем Тибериума.
Ну что сказать в этой ситуации.. хотели как лучше, а получилось как всегда, но, впрочем, лучше чем обычно. Игра
хвастается наличием русской и английской версии, к тому-же пропатченной до
v1.5. Само-собой перевод весь из себя "Платиновый" со всеми вытекающими последствиями. А последствия эти следующие: перевод присутствует, и
если сравнивать его с обычным стилусообразным продуктом, щедро разбавленным обилием граматических ошибок, какой
обычно и выходит из под мохнатых серых лап компании,
данная русефекация довольно неплоха, как по стилю, так и по оформлению.
Шрифт не режет глаза и вполне удобочитаем, хотя и не совсем похож на оригинальный. И сам код игры не слишком
пострадал, все играбельно, проходимо, и не зависает, как часто бывает. На счет "пропатченности" есть некоторые
сомнения, игра почему-то, не смотря ни на что упорно себя называет как v1.08 MMX и не
единичкой больше.
Но вот совместить эти два параметра опять не удалось, текст хронически не влезает в отведенные ему границы.
Только на этот раз он на наползает на рамочки, а просто эти рамочками "обкусывается", причем как правило по
первым символам. в итоге получаються такие перлы как "ОРМА ЬЫЙ", "ЫБЕРЕТЕ ПРЕДЫДУЩИЙ ОБЬ КТ", "НТЕРФЕЙС" и
прочие приколы. Cмотрится это, надо сказать, поганенько. Впрочем и в брифингах есть немало ляпов с
пропущенными буквами и перепутанными символами.
В процессе игры вам предстоит выполнить немало "веселых" заданий, как например "Захватить вокзал не не уничтожать его А", "Уничтожайте трех релестанций" и "систему слеженя"... вроде бы и не Стилус, но не намного лучше...
А после первых нескольких миссий вам предстоит убедиться, что дальше переводчики работали вообще спустя
рукава, не иначе как устав от титанического труда:
будут и непереведенные фрагменты.
Действительно, самая настоящая "русская и английская" версия в одном флаконе, причем одновременно.
Общее впечатление о озвучке персонажей можно охарактеризовать просто
- оно есть, классическое такое, "Волчиное". О соответствии изображаемых героев, например генерала в летах и звучащего голоска можете догадаться самостоятельно.
Меня, к примеру, всю игру не покидало ощущение
того, что я слушаю репортаж из какого-то гей-клуба для молодежи, настолько
временами все манерно звучало. Пора бы уже и повзрослеть давно этим горе-дублерам, или хотя бы на худой конец
приглашать за бутылку-другую ближайшего бомжа Васю
из подвала, и то профессиональней получиться...
К тому-же перевод частенько куда-то пропадает.
Мало того, ни о какой синхронизации с тем, что происходит на экране,
добиться не удалось, так к тому-же попадаются фрагменты, где звук вообще отсутствует напрочь,
то есть все эффекты имеются, а вот ни оригинального голоса, ни перевода нет, молчат как рыбы об лед...
В общем, как говорится, за наличие английской версии на диске переводчикам спасибо, равно как и за наличие полных двух
компактов, в отличии от некоторых контор, выпускающих "Дыва в Адном бес Патери Качиства", а вот за испорченные видео
ролики наше большое и громкое ФИ ! Я бы предпочел смотреть оригинальные фрагменты, тем более что актеры, принимавшие
в них участие, более чем неплохи, чего не скажешь о тех, кто их пытался продублировать.
Кстати, в игре есть "прикол" от переводчиков: в одной из миссий гражданское здание называется
"Оффис 7 Волка Мультимедия". Надо ли говорить, с каким наслаждением я его расстреливал всеми доступными силами ? :)
Фраза секунды - "Это ноды, сэр, они наступают отовсюду..." (с) Солнце Тибериума, 7 Волк
ФИДОшники меня поймут :)