Игра выпущена Седьмым волком на 3-х дисках, видимо сокращать, вырезать что-либо было очень сложно. Это конечно очень похвально, я не люблю, когда за меня решают что мне нужно, а что - нет. Но надо отдавать себе отчет в том, что в результате игра стала стоить около двухсот рублей (в зависимости от устоявшейся цены за диск в вашем районе). Русефекаторы, похоже, хорошо понимали, что человек, потративший столько денег на одну игру будет гораздо более требователен к ее качеству, и поэтому при переводе "Омикрона" старались как могли.
Первым делом нас встречает видеоролик, закончившийся к моему изумлению русской надписью "Омикрон" - надо же, думаю, даже в видео залезли. Вот только полное настоящее название игры: "The Nomad Soul", а в русском варианте оно вообще нигде не упоминается.
Часто ли мы встречаем такое, что бы в игре были переведены надписи, заданные не только в текстовом режиме, но и те, что нарисованы на текстурах? Здесь все именно так - реклама, вывески магазинов, аптек, банков и остальных заведений сделаны на русском. Даже на ящиках в магазине написано "Кванта-Кола". Другое дело, что в распоряжении художника было не так уж много шрифтов и многие вывески выглядят однотипно. Однако такая забота трогает.
Русификация текста - переделана людьми после первоначальной обработки машинным переводчиком. Поначалу я даже решил, что он полностью сделан живим переводчиком, но так как играл в "Омикрон" достаточно долго (3 дня), то в речи персонажей иногда встречал необработанные участки, хотя голосом при этом произносился совершенно нормальный текст.
Кстати об озвучивании. Как это ни странно, но на голоса актеров я ругаться не буду, потому что: этих самих актеров достаточно много, они взрослые и не пытаются хохмить. Это практически тот самый набор требований, чтобы озвучка считалась приемлемой. Да и голоса подбирались как надо, а в нужных местах обрабатывались компьютером. Особенно порадовал металлический голос веселого робота-продавца: я у него взял взрывчатку, а он говорит: "Вам завернуть с собой или употребите на месте?".
Одна только беда с озвучиванием : делали его не по секундометру, а переводчики говорят слишком быстро. И если фраза короткая, то несовпадение можно и не заметить, но если это был длинный монолог, то персонаж еще секунд 10 будет шевелить губами и размахивать руками после умолкания диктора.
О переводе начального меню тут сказать нечего, все сделано как надо: и шрифты и текст. А вот что касается меню внутриигрового - "cникера" (личного прибора, сочетающего в себе компьютер и бездонный карман, характерный для любого квеста), тут надо пожаловаться на шрифт, которым выделены названия городских объектов - читается он очень плохо. К основному шрифту претензий нет.
Переведено действительно все: названия каждого предмета, их описания. Даже книга стихов, купленная просто так в магазине - на русском (без рифмы, конечно, но хоть так). Хотя здесь тоже не все идеально, часто используются кальки с английских слов, например: батончик "чоковата". Но должен признать - трудностей с прохождением игры из-за этого у меня не возникало (может потому, что я не дошел до конца?).
Просто не могу поверить тому, что переводом этого диска занималась та же команда, что "поработала" скажем... над
Unreal Tournament. Совершенно другой подход. Да, к квесту другое отношение и не допустимо, но если могут, то почему игры остальных жанров делаются задней левой лапой Седьмого волка? Или они переняли у главного героя игры способность к реинкарнации и над переводом работали другие люди?
Четверка, поставленная "Омикрону" - не твердая, поставлена с некоторой натяжкой. Как говорится - за старание и за нормальное отношение к покупателю.
P.S. Дэвида Боуи я видел - поет, красиво поет. На английском : )
1056 Прочтений • [ОМIКРОН: Platinum, полностью на русском языке] [22.05.2012] [Комментариев: 0]