Сразу должен заявить, что Unreal Tournament - моя любимая игра, поэтому в написании этого обзора я рискую показаться необъективным. Мне даже трудно выразить словами то, как сильно мне не понравился этот диск.
В стремлении сделать диск универсальным, запихнув на него русскую и английскую версии, оригинальный инсталлятор заменен на свой собственный. Если это вообще можно назвать инсталлятором
- игра просто распаковывается на винчестер досовской программой. Надо сразу предупредить людей, собравшихся купить этот диск ради английской версии: заставка и голоса ботов (о которых будет написано ниже), там все равно русские - вы этого кошмара не перенесете.
Казалось бы, ну как можно испортить дизайн игры, если в ней применен windows-подобный оконный интерфейс со стандартными шрифтами? А вот как: напишите все слова заглавными буквами. И сразу все станет по-ихнему, по-пиратски. Caps Lock случайно нажали, или просто лень на Shift давить?
Над переводом слов не думали вообще: dodging это "уклонен", view bob - просто "боб", instant rockets - "наст. ракеты", HUD - "ЭЛТ" (электронно-лучевая трубка?).
А уж как изгажен перевод названий оружия:
Ракетница названа "Ракетометом", "Пистоль" - это на самом деле пулемет (minigun), "Пульсвинт" - PulseGun, обычный пистолет Enforcer просто назван "Энфорс". Redemeer так и оставлен "Редимером", но в самой игре почему-то называется "Искупителем".
Speech Binding - меню, в котором команды ботам можно назначить на различные клавиши названо "Связь речи" (у переводчиков с ней проблемы - вот и проскочил диагноз).
Taunts - угрозы, переведены как "Хамы". И какие же высказывания мы там видим? "Дубина, Умри Сука, Пацан" - в русском "переводе" все это далеко не так естественно, как на английском. Кроме того - угроз явно маловато по сравнению с оригиналом и они редко соответствуют тому, что на самом деле будет сказано. Словарный запас ботов почему-то шире, чем наш собственный, но они так же произносят совсем не то, что появляется на экране: жри это - подавись, следующие - далее, больно - ранение, тебе будет плохо - ты труп.
Иногда вообще, просто детский сад: "Куси мя!", "У-тю-тю" - такого точно в оригинале не было. Как и "Цель нахрен уничтожена".
Произносится все это невнятно, причем голоса у них не различаются - только мужской и женский. Слушать это долго невозможно, к счастью речь можно легко отключить.
Русефекаторы явно либо скучают по армии, мечтая вернуться в вонючие казармы, где им было так хорошо целых два года, либо только мечтают туда попасть. Иначе зачем было так переводить настройки сложности турнира:
Черпак - салага - старый - дедушка - адепт(!) - дембель - генерал - маршал.
Странно, что настройки уровня сложности ботов заданы уже по-другому:
Заметьте, "черпак" и "салага" поменялись местами. А насчет "американца" - я теперь знаю, кто ссал на двери их посольства.
Названия мутаторов не всегда позволяют понять, что же они делают: "резня, шокергиб, реальные ракеты, без прибамбасов".
Голос, который должен был объявлять о double, multi, ultra, monster kill несет вообще какую-то чушь про "прирожденного убийцу" и "сверхмонстра". Да и произносит он это совсем не так торжественно. Вместо killing spree теперь какой-то "Ореол славы". В общем, атмосфера игры, немаловажную роль в формировании которой играла озвучка, была просто убита
нафиг.
Я не могу перечислить все, что мне не понравилось в этой русЕФЕкации. И так
уже слишком затянул обзор. Показать все на скриншотах также невозможно - для этого придется делать снимок практически каждого экрана. Поэтому больше о переводе ничего писать не буду.
Uninstall'у поддается только частично, оставляя после себя еще на 450 мегабайт различных файлов. Патч до версии 402, естественно, не ставится .
Это самый омерзительный перевод, какой я только видел от наших пиратов - и в подтверждение этому ставлю самую низкую оценку: "нуль звездюлек". Так что давайте хором крикнем крылатую фразу из "12 злобных зрителей":