Эта локализация игры Wheel of Time - одна из самых ранних (но тем не менее часто встречающаяся в
продаже), поэтому в ней присутствует практически весь букет неприятностей, которые только могут случиться с игрой при переводе на русский язык.
Начну пожалуй с первого, что мы увидим, со стартового меню. Присутствует даже пункт "Заставка", да вот незадача - при его нажатии ничего мы не увидим. Правильно, ведь в оригинале игра была выпущена на двух компакт-дисках: с первого игра инсталлируется, а на втором записаны все видеоролики. Пираты же, якобы заботясь о нашем кошельке, второй диск печатать не стали, рассуждая видимо так: зачем, ведь серьезный игрок никогда их переводную продукцию не купит, а обычный покупатель русских версий, скорее всего, даже не заметит, что его надули.
Верхний пункт меню, предлагающий single play, переведен как "В одиночку". Не знаю почему, но на меня эта надпись в сочетании с использованным шрифтом наводит просто тоску зеленую (классную фразу недавно услышал по этому поводу:
"Депрессия - это гнев без энтузиазма").
Кстати о шрифтах. Уж не знаю, по каким критериям их отбирали, но только не по удобству чтения. Буковки в меню "настройки" слишком мелкие, скачут по высоте, сливаются друг с другом.
А уж текст очередного задания вообще прочитать невозможно: плюс ко всему сказанному буквы обладают наклоном. Могу сделать предположение, для чего это было сделано: таким образом переводчики пытались замаскировать свой позорный перевод. Вот небольшой пример:
"Улицы шадар логоз
Утка в ниша удалось сохранять мою жизнь, но убийца проскользила мое понимание. Эта туннель могла лидировать в город, но Sшаеаэ Lщсщнш огромно, обнаруживая его не будет легко".
Вы чего-нибудь поняли? Утка в нише спасла кому-то жизнь... По-моему это переводчикам пора ставить утку под кровать, все это слишком сильно смахивает на старческий маразм,
а еще больше - на перевод Stylus'ом. Обратите внимание, что те слова, написание которых решили оставить английским, вообще не читаются, точнее читаются только большие буквы. Этот глюк проявляется абсолютно везде, где должны быть английские слова.
И если в настройках игры об истинном значении слова еще можно догадаться, например "Mтеiня" - Medium, "Tэпт" - True и т.д., то внутри самой игры все остается совершенно непонятным. Смотрите скриншоты, там много таких примеров.
Странная ситуация и с названиями предметов. Совершенно не понимаю что такое "Вытачка". Это как-то связано с оружием, но откуда взялось такое слово? По звучанию похоже на "заточку", но это явно не она - все оружие энергетическое или, если хотите, магическое.
Название еще одного девайса: "есдвиг TER'ANGREAL". Иногда он называется и просто "сдвиг". Производит телепортацию вас самих на несколько метров вперед, даже сквозь предметы и двери, но такое название мне не очень нравится, хоть и близко оно по смыслу.
Как вы наверное знаете, Wheel of Time - это игра сделанная на движке Unreal, поэтому все настройки сделаны аналогичным образом. Также, вы, наверное, знаете, что все тонкие настройки в Unreal делаются через advanced options. Так вот, здесь окно с advanced options хоть и появляется, но остается абсолютно чистым, не запятнанным, так сказать, ни одним словом. Вот это уже очень серьезно, потому что такие тонкие настройки могут решить множество проблем с производительностью на не очень быстрых машинах. Не спорю, может быть этот глюк проявляется далеко не во всех конфигурациях, но если он вылез у меня, значит никто не застрахован.
Напоследок, пару слов о том, как игра устанавливается. При запуске инсталлятора, он спрашивает, какую версию вы желаете установить, русскую или английскую. Каждая из них потребует по 1Gb дискового пространства, так что имейте в виду.
922 Прочтений • [Wheel of Time: РиАв] [22.05.2012] [Комментариев: 0]