Добро пожаловать в мир веселья и
развлечений, в мир SimThemePark. Вам
предстоит создавать различные
парки развлечений с их
сумасшедшими аттракционами,
толпами резвящихся детишек и
прочими радостями жизни - одним
словом, творить праздник! Но если вы
решитесь купить русскую версию
игры - эта картина будет уже столь
радостной.
В "Веселом Лунапарке"
соединились несколько самых
распространенных для пиратских
русификаций недостатков.
Первый из них - это
катастрофическая нехватка
сколько-нибудь взрослых людей,
работающих над озвучанием. И чтобы
скрыть это, использован
банальнейший прием: замедление
скорости воспроизведения голоса, в
результате чего он приобретает
ранее несвойственную для его
обладателя басовитость. К
сожалению, такой метод, как и любое
простое решение какой-либо
проблемы, обязательно имеет
недостаток: слушать его неприятно.
Ладно, если бы мы слышали его только
изредка, но подсказки в игре
возникают все время, и постоянно мы
слышим этот изуродованный голос.
Кстати, а что он там говорит? А вот
это уже второй "обычай"
пиратских дисков - весьма
своеобразное и подчас неуместное
чувство юмора. Например, подсказчик
произносит: "хулиганы накакали в
вашем парке, срочно уберите".
Прикольно, да? "Какая веселая
шутка, напишем не "намусорили",
а "накакали", покупатели наших
дисков будут просто помирать со
смеху, как только услышат это", -
так думали переводчики. Вот только
не понимали, что глупая шутка,
повторенная дважды, становится
пошлостью. А она повторяется даже
не дважды, а намного чаще. Вот и
сидишь перед монитором, весь как в
говне (пардон). Хорошо, что монитор
запахи не передает, представляете,
как бы пахла эта "русеФЕКАция"?
Еще одно горячо любимое
переводчиками словечко:
"прибамбас". Использовано оно
явно не к месту, например "Ваши
ученые открыли новый прибамбас:
сортир". Ну если сортир для них
это некий неслыханный прибамбас, то
понятно, почему они считают
совершенно нормальным гадить на
дорожках парка.
"Третья беда" - это извечная
проблема с русскими шрифтами. Если
в игре использован какой-то
нестандартный шрифт, то
переводчикам приходится подбирать
что-то другое, тут обычно и вылезает
полное отсутствие вкуса. Ну кому
пришла в голову столь
"светлая" идея использовать
готический шрифт? Не было такого в
оригинальной английской версии,
там были красивые, стилизованные
под детские каракули буквы, которые
всегда хорошо читались. Нашу же
готику разобрать чрезвычайно
сложно. Особенность игры: на каждом
аттракционе есть большие вывески с
названием, и вот на них-то наш шрифт
смотрится хуже всего. Если бы мы
встречали его только в меню, я бы
еще не так возмущался, но так он
просто уродует игру!
Похоже, что у русификаторов были
какие-то проблемы со звуком:
последние две буквы каждой фразы
повторяются, очень смахивая на
дефект речи. Звучит это так:
"Аттракцион сломался, и ваши
механики уже бегут к нему -му". А
механика зовут, случаем, не Герасим?
Встречающийся в игре шедевр,
большой рекламный щит с надписью
"Большой Вывеска", говорит о
невнимательности, о том, что диск
очень мало тестировался перед
появлением в продаже.
Если же говорить о качестве работы
по переводу, то скажу, что построив
несколько парков, игра у меня еще не
зависла, значит, есть надежда, что
версия вполне рабочая, и откровенно
глючить не должна. По крайней мере,
на этот диск 7-ой Волк не
постеснялся поставить свой лейбл.
Предупреждение тем, кто решит
купить диск только ради английской
версии, также представленной на
нем: озвучка там все равно русская.