Нужно отметить, что эта версия
намного лучше предыдущей, также
выпущенной 7-ым Волком. По крайней
мере, главные недостатки той версии
полностью устранены. Русский шрифт
теперь нормально читается при
любых разрешениях, видеовставки
переведены. Не буду говорить, будто
сделано это гениально, просто
радует сам факт наличия перевода. В
русской версии все необходимые
надписи сделаны на русском, в
английской - на английском. Так что
эти две версии уже нельзя назвать
"гибридами".
Обучающую миссию наконец-то стало
возможным пройти (в предыдущей
версии самый первый охранник никак
не хотел умирать).
Таким образом, лейбл "Platinum" на
обложке этого диска можно считать
вполне оправданным. Видно, что
после испытания на обычных
покупателях работа над ошибками
была-таки проведена. Название Left for
Dead внутри самой игры теперь уже
переведено как "Оставить
умирать". Уже теплее, но все равно
неправильно. Это тем более странно,
потому как в заставке к ней
написано верно: "Оставленные
умирать".
Сомнительную с точки зрения
русского языка фразу "наличие
отсутствия оружия" в тексте
задания первой миссии почему-то
решили не менять, не иначе как
переводчик очень любит книгу "12
стульев".
По переводу встречаются и другие
ошибочки, вроде "зарядов
дробов", но я не ставлю себе целью
найти их все.
Нам нужно поблагодарить пиратов за
обогащение русского языка новыми
короткими и понятными словами.
Например: "лево-щелкнуть".
Действительно, наш язык не очень
гибок для образования новых
определений, в результате чего
элементарное, и понятное любому
американцу определение Jet Lag на
русский переводится как:
"дискомфорт, вызванный быстрой
сменой часовых поясов после
перелета реактивным самолетом".
Может, и мы когда-нибудь заменим
громоздкий "щелчок по левой
клавише мыши" на такой вот
"левощелк". Только, если
работнички из 7-го Волка хотят
задавать тон этого нового явления,
надо бы как-то определиться, а то на
одном экране написано
"лево-щелкнуть", а на другом
уже "лево-кликнуть".