Скуби-Ду - игра сделанная по
мотивам известного (но не у нас)
мультфильма. Поэтому
неудивительно, что озвучание
заставки проведено в лучших
традициях видеопиратов:
наложением перевода поверх
английской речи. Правда, в отличие
от них, у 7-го Волка нет проблем с
"актерами" и перевод
производится сразу несколькими
голосами: мужским и женским, а
синхронизация всегда
стопроцентная. Голоса иногда
срываются, ну еще бы, так отчаянно
сипеть и кряхтеть, пытаясь озвучить
сразу около пяти персонажей.
Но в целом озвучание сделано совсем
неплохо, именно так мы и смотрели
мультики лет эдак шесть несколько
назад.
Заставка - это еще не игра. А там уже
не все так хорошо. Самый главный
недостаток: текст на экране и голос
говорят не одно и то же. Явно над
ними работали разные переводчики, к
сожалению, перед этим не
договорившись о терминах. Например,
написано: "2 очка", голос
произносит: "2 единицы". Или,
еще хуже: "улика" - "ключ".
Кроме того, написанный на экране
текст обычно короче, чем
произнесенный. Приходится
концентрироваться только на чем-то
одном, либо читаем, либо слушаем.
Иначе голова заболит от таких
несоответствий.
Позволю себе несколько замечаний и
по поводу применения некоторых
иностранных слов. Очень важную роль
в игре имеют некие "снэки
Скуби". Snack - это закуска, что
далеко не очевидно для обычного
покупателя русских версий. В конце
концов, он, конечно, догадается, что
речь идет о чем-то съедобном, но
разве нельзя было перевести это
слово просто как "еда"? То же и
с "Фантомом". Более русское
слово, чем "Снэк", но
"Призрак", наверное, было бы
понятнее.
Если не обращать на всё это особого
внимания и примириться с
тонюсеньким голоском, озвучивающим
бабушку, то играть в Скуби-Ду вполне
можно. А если вы покупаете её своему
ребенку, просто объясните ему, что
такое Снэк. Хоть какая-то польза -
выучит ещё одно иностранное слово.