Данная русификация игры Half-Life:
Opposing Force первой вырвалась на
российский рынок, причем сделано
это было в рекордно быстрые сроки:
буквально через два дня после
появления у нас английской версии
игры и даже раньше на день раньше
официальной даты начала продаж на
западе (19 ноября). Надеюсь, все
понимают, что столь стремительно
сделанный перевод не может
претендовать на звание
качественного. Ведь правило
первого блина никто еще не отменял.
Собственно вся проделанная работа
– это перевод текста в главном
меню, в настройках различных опций
и появляющиеся на заставке титры.
Сделано все в самых худших
пиратских традициях: первым
попавшимся под руку шрифтом
(попался Arial) и со всяческими
идиотскими шутками. Напротив
кнопки «Конфигурация» написано
следующее пояснение: «Что, хочешь
настроить чего-то, говнюк?». Вам бы
понравилось такое обращение к себе?
Еще вас будут постоянно обзывать
салагой или, в лучшем случае,
сынком.
Таким переводчикам лучше бы
стенгазету в казармах рисовать, чем
к игрушкам притрагиваться.
Размер шрифта выбран слишком
большой, поэтому большинство
надписей не влезают в положенные им
рамки. Из-за этого невозможно
узнать, в какое время был сделан тот
или иной save.
В настройках звука не влезли
надписи напротив кнопок,
разрешающих его аппаратное
ускорение. Если вы не поймете, то:
верхняя разрешает использование A3D,
а нижняя - EAX. Что такое «громкость
ХЕВ» - попробуйте догадаться сами.
Но «изюминка» этого диска в
озвучании. Точнее, в попытке
озвучить хоть чуть-чуть, так как 99%
процентов голосов остались
английскими. Русификаторы решили
так: если большое количество
персонажей игры остались прежними,
то почему бы не взять часть файлов с
их словами из русской версии Half-Life?
Так и было сделано. Только вот одну
вещь позабыли: сменился главный
герой игры. В результате,
докторишка приветствует нас
радостным «Ааа! Фримен» или
«Привет, Гордон». Бедный слепой
сумасшедший старик…
Все остальное озвучание, кроме этих
маразматических разговоров с
профессором, оставлено родным,
английским. Так что человек,
купивший игру именно из-за надписи
«Русская Версия», будет сильно
разочарован. Диск выполнен как «2 CD
in 1», поэтому он обладает одним
преимуществом перед английской
версией: для него совершенно не
требуется наличие оригинального
Half-Life, установленного на жестком
диске. И пока остальные будут
вспоминать, кому же из друзей они
отдали тот диск, обладатель русской
версии будет уже играть. Только при
этом ему придется терпеть к себе
такое отношение.
Мне показалось, что подобной
фразой: «Ты чего-то хочешь, говнюк?»
хорошо отражается истинное
отношение пиратских русификаторов
к покупателям своей продукции.