Возможно вы искали: 'GateWorld'

June 20 2025 09:06:25
  • Как сделать 8Gamers.Ru домашней страницей?
  • Игры
    • База данных по играх
    • Игровые новости
    • Игровая индустрия
    • Обзоры на игры
    • Прохождения игр
    • Гайды к играм
    • Превью о играх
    • Игровые тизеры
    • Игровые арты
    • Игровые обои
    • Игровые скриншоты
    • Игровые обложки
    • Игровые трейлеры
    • Игровое видео
    • Вышедшие игры
    • Ближайшие релизы игр
  • Кино и ТВ
    • База данных по кино
    • Статьи о кино
    • Постеры
    • Кадры из кино
    • Кино трейлеры
    • Сегодня в кино
    • Скоро в кино
  • Комиксы и манга
    • Манга по алфавиту
    • База данных по комиксах
    • Читать онлайн комиксы
    • Читать онлайн манга
    • База персонажей
  • Читы и коды
    • Чит-коды для PC игр
    • Чит-коды для консольных игр
    • Трейнеры
    • Коды Game Genie
  • Моддинг
    • Модификации
    • Карты к играм
    • Программы для моддинга
    • Статьи о моддинге
  • Геймдев
    • Всё о создании игр
    • Список движков
    • Утилиты в помощь игроделу
    • Конструкторы игр
    • Игровые движки
    • Библиотеки разработки
    • 3D-модели
    • Спрайты и тайлы
    • Музыка и звуки
    • Текстуры и фоны
  • Рецензии
    • Игры
    • Кино
    • Аниме
    • Комиксы
    • Мангу
    • Саундтреки
  • Саундтреки
    • Лирика
  • Файлы
    • Патчи к играм
    • Русификаторы к играм
    • Сохранения к играм
    • Субтитры к кино
  • Медиа
    • Видео
    • Фото
    • Аудио
    • Фан-арты
    • Косплей
    • Фото с виставок
    • Девушки из игр
    • Рисунки
    • Рисуем онлайн
    • Фотохостинг
  • Юмор
    • Анекдоты
    • Афоризмы
    • Истории
    • Стишки и эпиграммы
    • Тосты
    • Цитаты
  • Флеш
    • Азартные
    • Аркады
    • Бродилки
    • Гонки
    • Для девочек
    • Для мальчиков
    • Драки
    • Квесты
    • Леталки
    • Логические
    • Мультфильмы
    • Открытки
    • Приколы
    • Разное
    • Спорт
    • Стратегии
    • Стрелялки
Статистика

Статей: 87772
Просмотров: 96968289
Игры
Injustice:  Gods Among Us
Injustice: Gods Among Us
...
Dark Souls 2
Dark Souls 2
Dark Souls II - вторая часть самой хардкорной ролевой игры 2011-2012 года, с новым героем, сюжето...
Battlefield 4
Battlefield 4
Battlefield 4 - продолжение венценосного мультиплеер-ориентированного шутера от первого ли...
Кино
Steins;Gate
Steins;Gate
Любители японской анимации уже давно поняли ,что аниме сериалы могут дать порой гораздо больше пи...
Ку! Кин-дза-дза
Ку! Кин-дза-дза
Начинающий диджей Толик и всемирно известный виолончелист Владимир Чижов встречают на шумной моск...
Обзоры на игры
• Обзор Ibara [PCB/PS2] 18466
• Обзор The Walking ... 18913
• Обзор DMC: Devil M... 19991
• Обзор на игру Valk... 15984
• Обзор на игру Stars! 17878
• Обзор на Far Cry 3 18063
• Обзор на Resident ... 16124
• Обзор на Chivalry:... 17629
• Обзор на игру Kerb... 18085
• Обзор игры 007: Fr... 16719
Превью о играх
• Превью к игре Comp... 18061
• Превью о игре Mage... 14567
• Превью Incredible ... 14813
• Превью Firefall 13583
• Превью Dead Space 3 16438
• Превью о игре SimC... 14836
• Превью к игре Fuse 15531
• Превью Red Orche... 15639
• Превью Gothic 3 16450
• Превью Black & W... 17461
Главная » Статьи » Всё о создании игр » Правила перевода научно-технического текста

Правила перевода научно-технического текста

Главное требование к переводу научно-технического текста состоит в наиболее полной и точной передаче смысла оригинального текста. Сугубо из-за особенностей русского языка в редких случаях возможны отступления. Перевод этих текстов должен включать элементы как прямого перевода, в случае, если такой перевод хорошо передает смысл исходной фразы, а также элементы пересказа своими словами, если особенности русского языка не дают перевести фразу буквально, но чрезвычайно важно при такого рода переводе не упустить важную информацию, а также нельзя что-то добавить от себя.
Таким образом, Вы обращаетесь в бюро переводов, чтобы получить перевод технической литературы. Что стоит выяснить?
Для правильного технического перевода мск переводчик обязан в полной мере знать язык оригинала и предмет переводимого текста. Имеющаяся в тексте информация должна быть передана понятно и просто.
Известны три вида стилистических ошибок, лишающих текст ясности: смещение логического ударения в предложении, аморфность предложений, образование «паразитных» связей между словами. Переводчик достигнет однозначности и ясности при переводе, только преодолев эти недостатки.
Доходчивость восприятия текста обеспечивается путем исключения нагромождения канцеляризмов, научных терминов, сложных оборотов, длинных слов и тому подобное. Ну а если грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла, говорят о аморфности или неоднозначности предложений. Эту неоднозначность обязательно устранять.
Иногда аморфность возникает в случае, если непонятно, на каком слове предложения следует делать логическое ударение. В таком случае отличным решением является перестановка слова, на которое должно падать логическое ударение, на место, удобное для акцентирования. Чаще всего это место в конце предложения, но в некоторых случаях бывает и в начале.
Постановка логического сказуемого на первом месте, как это свойственно английскому языку - одна из наиболее часто встречающихся ошибок. Правильно логическое сказуемое переносить в конец предложения, то есть на сильное место, где его удобно акцентировать. При неграмотной расстановке логических ударений переведенный текст звучит неестественно, некрасиво, сложно читаемо, отличается от оригинала.
Паразитные связи – это стилистический дефект, когда возникает впечатление связи между словами, не имеющими такой связи. Данный дефект как правило ведет к значительному искажению смысла переводимого текста. Нужно для предотвращения данного дефекта обращать внимание на обороты речи, в которых перед существительным в родительном падеже присутствует какой-либо не выделенный запятыми оборот.
Использование громоздких оборотов, лишних слов, канцеляризмов не изменяет смысл переводимого текста, но такого рода изложение текста вызывает отторжение у читателя, делает перевод непростым для восприятия, неинтересным. В особенности такого стиля стоит избегать при переводе текстов научно-популярной и учебной литературы.
Длинных цепочек из существительных в родительном падеже требуется избегать. Избежать этого можно, используя синонимы, заменяя два слова одним, заменяя прилагательными существительные. Иногда лучший выход – это полностью перестроить всю конструкцию предложения.
Использования возвратных и пассивных форм правильнее избегать, ведь злоупотребление такими формами делает переведенный текст малоинтересным и трудночитаемым.
Нежелательное звучание, называемое "звуковым" дефектом образуется при скоплении слов с окончаниями на -ается, -ированный, -ация, -ительный, -ение и др. Вот почему этих скоплений нужно пытаться избегать, это также позволяет сделать его более понятным и органичным, облегчает понятность текста.
1118 Прочтений •  [Правила перевода научно-технического текста] [16.05.2012] [Комментариев: 0]
Добавил: Ukraine Vova
Ссылки
HTML: 
[BB Url]: 
Похожие статьи
Название Добавил Добавлено
• Правила перевода научно-техническог... Ukraine Vova 16.05.2012
Ни одного комментария? Будешь первым :).
Пожалуйста, авторизуйтесь для добавления комментария.

Проект входит в сеть сайтов «8Gamers Network»

Все права сохранены. 8Gamers.NET © 2011 - 2025

Статьи
Рецензия на Pressure
Рецензия на Pressure
Чтобы обратить на себя внимание, начинающие маленькие разработчики, как правило, уходят в жанры, ...
Рецензия на Lost Chronicles of Zerzura
Рецензия на Lost Chron...
Игры, сделанные без любви и старания, похожи на воздушный шар – оболочка есть, а внутри пусто. Lo...
Рецензия на The Bridge
Рецензия на The Bridge
«Верх» и «низ» в The Bridge — понятия относительные. Прогуливаясь под аркой, можно запросто перей...
Рецензия на SimCity
Рецензия на SimCity
Когда месяц назад состоялся релиз SimCity, по Сети прокатилось цунами народного гнева – глупые ош...
Рецензия на Strategy & Tactics: World War 2
Рецензия на Strategy &...
Название Strategy & Tactics: World War II вряд ли кому-то знакомо. Зато одного взгляда на ее скри...
Рецензия на игру Scribblenauts Unlimited
Рецензия на игру Scrib...
По сложившейся традиции в информационной карточке игры мы приводим в пример несколько похожих игр...
Рецензия на игру Walking Dead: Survival Instinct, The
Рецензия на игру Walki...
Зомби и продукция-по-лицензии — которые и сами по себе не лучшие представители игровой биосферы —...
Обратная связь | RSS | Донейт | Статистика | Команда | Техническая поддержка