Локализирование сайтов: почему лучше ориентироваться на страны, а не на языки
В нынешней экономической ситуации для того чтобы создать предпосылку для расширения или даже банального выживания бизнеса хорошо бы заняться поиском рынков сбыта за пределами своей географической зоны. Это не только открывает новые горизонты с новыми потребителями, но еще и защищает вас от колебаний валюты - неотъемлемого компонента локального бизнеса. Поэтому, мы возьмем за аксиому тот факт, что экспорт продукта в данных условиях экономически обоснован, а интернет является самым эффективным посредническим инструментом (с точки зрения стоимости) международной торговли и маркетинга. Теперь нам осталось выяснить, как осваивать те рынки, участники которых говорят на непонятном нам языке. Самым рациональным решением может показаться создание единого веб-сайта, переведенного на языки тех рынков, на которые мы собираемся выходить. Это вместо того, чтобы делать разные сайты для каждой отдельно взятой интересующей нас страны. К тому же английский является официальным или основным языком в более чем 50 странах, испанский – в 15 странах, и 29 стран говорят на французском. Поэтому, казалось бы, создаем несколько сайтов на нужных для нас языках и voilа! Но, к сожалению, не все так просто. Оптимизация результатов поиска Самое основное для повышения поискового ранжирования вашего сайта – это покупка локального домена высшего уровня (TLD), например, .de или .fr, а также хостинга у местного провайдера. Если французский пользователь делает поиск по запросу [librairie Paris], а вы занимаетесь продажей книг по интернету, то у вас хорошие шансы занять достойную позицию в поиске, если ваша площадка расположена на домене .fr на французском хостинге. Но такой подход не всегда является возможным или финансово оправданным, и на этот случай Google предоставляет нам свой geotargeting tool, который позволяет задать географическую зону нашего сайта в зависимости от контента на сайте. Если ваш гипотетический французский интернет-магазин электронных книг находится на хостинге в Китае, то вы можете установить Францию как целевой регион в панели инструментов вебмастера Google (Google Webmaster Tools). Таким образом, у вас появится возможность стать видимым для французских пользователей (из Франции, но не для франкоязычных из Африки или Канады). Другой вариант, если местный домен и хостинг невозможны – это создание локализированных сайтов на различных поддоменах. Разница в диалектах Еще более важным фактором, чем доменные имена, является то, что не все языки гомогенны. Например, существует большая разница между британским и американским вариантами английского языка – при написании слов с “s” или “z”, орфографии слова “color” или “colour” и в лексике выражения “tabling a motion”, которое в одном случае значит «внесение предложения на рассмотрение», а в другом – «снятие предложения с рассмотрения». И такая неразбериха наблюдается не только в английском языке. Испанский, на котором разговаривают в Испании, совсем не такой как испанский в странах Латинской Америки. Испанский в Доминиканской республике не такой как в Мексике или Перу. Я уже не говорю, что только в одной Испании существует четыре официальных диалекта (арагонский, баскский, каталанский и галисийский). И это мы еще не касались региональных различий китайских диалектов или версий французского во Франции и Франкофонии. Культурные отличия Кроме языковых отличий существуют еще и ярко выраженные культурные особенности и то, как нужно писать маркетинговый материал, или какой подход избирать в продаже (хотят ли потребители покупать единичный товар или интересуются предложением из нескольких наименований) варьируется от страны к стране. Другие статьи по теме международного SEM: • 10 упущенных шансов в оптимизационном маркетинге в Японии • 31 культурный фактор, который надо учитывать при международной оптимизации Например, если вы упомянете философа Бернарда Генри-Леви на своем ресурсе для франкоязычной Канады, то вряд ли ваша аудитория будет знать о ком идет речь. Но это все же лучше, чем упомянуть «путин» (блюдо из французской Канады) на вашем сайте для Франции, а то могут подумать, что вы неправильно написали нехорошее слово. Поэтому, сочетание подходящего тона и культурного контекста очень важно для создания доверительных отношений с вашими пользователями. Иначе у вас просто ничего не получится. Нельзя вести диалог и пытаться достучаться до аудитории из десяти различных стран имея в наличии один единственный сайт. Итак, самый оптимальный вариант – это создавать отдельные площадки для каждой страны, в которой вы хотите продавать свой продукт. А после этого уже оптимизировать их для самых популярных поисковиков в данной стране, но это уже другая тема, которая будет рассмотрена в следующем месяце. По материалам searchenginewatch.com
1080 Прочтений • [Локализирование сайтов: почему лучше ориентироваться на страны, а не на языки] [20.04.2012] [Комментариев: 0]