Утрамбовывая четырех журналистов на заднее сиденье своей машины, таксист приговаривал: «Вообще-то, столько народу возить не положено. Завидите полицию – ложитесь». Судя по сумме, которую он запросил, в нее была заранее включена надбавка за риск. В салоне играло варшавское «Радио “Классика"», и мозг сам собой переключился из режима «Journalist» в режим «Adventurer». В Варшаву, на презентацию PC-версии космической RPG Mass Effect*, нас пригласила компания Snowball – российские локализаторы игры. Однако до мероприятия оставалось три свободных дня – времени на разграбление города было больше чем достаточно.
Не отойдя и двух шагов от гостиницы, мы увидели трамвай с окнами, заклеенными рекламой компании Cenega (напомню, принадлежащей «1С»). После такого было вполне логично лицезреть в магазинах полки, примерно наполовину заставленные играми российских разработчиков – и не только хитами вроде Heroes of Might & Magic V. Впрочем, существует и обратная связь – все сколько-нибудь заметные польские игры издаются и в России, так что привезти из Варшавы «не мышонка, не лягушку, а неведому игрушку» нереально. Это не значит, что Польша отстала от жизни – здесь продаются игры не только для PC, но и консольные, и даже довольно экзотичные примочки для Wii, вроде мечей, теннисных ракеток и дробовиков. Есть и игровые журналы – не такие, правда, пухлые и глянцевые, но со своими «феньками» – так, к писишному «Click!», помимо лаконичного DVD (только демки и полные версии игр, одна из которых, кстати, опять же русская, «33 квадратных метра», по-польски – Piekielna Rodzinka, то бишь «Адская семейка»), прилагались картонка «Не беспокоить! Cпасаю вселенную» (реклама Mass Effect) и симпатичный буклетик, посвященный игрe Turok, с очень недурной исторической справкой.
А в мультиплатформенном «Game Ranking» (к сайту gamerankings.com никакого отношения не имеет!), помимо актуальных рецензий и превью, есть раздел «Nie dla idiotow», в котором, очевидно, рассказываются различные занимательные вещи, напрямую с играми не связанные. В том номере, что достался мне, была статья о Китае и многочисленных китайских изобретениях (фарфоре, компасе, бумаге и т.п.). Кроме того, в журнале есть рубрика Hyde Park с обзорами трэш-фильмов вроде «Нападение землероек-убийц» и «Зардоз», а на последней странице – колонка «Z bani». В мартовском Game Ranking там развенчивался культ личности «Ведьмака» – что, мол, местные критики игру так хвалят только потому, что она польская. Знакомый тезис, знакомый. Помимо превьюшек и обзоров компьютерных и видеоигр, в номере также оказалась рецензия на... настольный StarCraft (оценка 9+, если кому-то интересно). Немотивированное желание поставить на стол фигурку гидралиска сформировало в голове квест. На счет «раз» я зашел в интернет-кафе и выяснил, где в городе можно купить этот самый StarCraft – оказалось, всего в пятнадцати минутах ходьбы от гостиницы. На счет «два» мы с группой товарищей зашли в уютный магазинчик на улице Вилшей (Волчьей), полки которого были плотно уставлены коробками с разнообразнейшими настольными играми – историческими и фантастическими, карточными и «фишечными», стратегиями и ролевушками… «Ну, а что-нибудь родное, польское у вас есть?» – спросил я у продавца. Тот гордо потряс пакетиком с миниатюрными крылатыми гусарами: «Вот, этих мы сами делаем. Правда, пока только фигурки – игру еще не придумали».
Очень краткий русско-польский геймерский словарьGra (гра) – игра. Silnik (силник) – движок (игры). Bohater (бохатер) – герой (опять же игры. Или книги. Или фильма. Или просто герой). Gatunek (гатунек) – жанр. Akcja (акция) – экшн. Scigalka (щчигалка) – гонка. Komputerowa gra fabularna (компутерова гра фабуларна) – компьютерная ролевая игра (например, Mass Effect). Впрочем, поляки, как и мы, чаще используют англоязычные сокращения – RPG, RTS, FPS – для обозначения соответствующих жанров. Paragon (парагон) – название, как ни странно, не только «светлого пути» в Mass Effect, но еще и… обыкновенного кассового чека.
Ударение в польских словах ставится на предпоследний слог (если он есть).
В ходе Второй мировой Варшава была почти до основания разрушена фашистами. Здания, которые вы видите, были превращены в руины, а после войны – отстроены в прежнем виде.Здесь, на Фильтровой улице, жил знаменитый спектрумовский хакер, известный под псевдонимом Bill Gilbert. Помните, мы писали о нем в обзоре King’s Bounty?
RPG без оружия
Однако сам город мог бы послужить образцом для дизайнеров какой-нибудь туристической MMORPG. Еще по пути из аэропорта словоохотливый таксист сориентировал нас на основные достопримечательности. Никаких «убейте там десять зомби» – город просто интересен сам по себе. Сфотографировать красивый дом, продегустировать меню еще одного ресторана, послушать, как поют в костеле... наконец, просто побывать на улицах Джона Леннона и Винни-Пуха – список заданий формируется сам.
Очень забавно выглядит взаимодействие путешественников между собой. Представьте, что к вам подбегает человек с горящими глазами: «Вы говорите по-английски?» – «Да». – «Как мне проехать на Западный Дворжак?» Прежде чем мы успеваем сообразить, знаем мы, где этот «Дворжак» или хотя бы что он вообще такое, пожилая варшавянка, продающая сладости, буквально вылетает из своего киоска, размахивая картой. Увы, языковой барьер мешает нам понять что-либо, кроме настойчиво повторяемого слова «бусем». «Так что она сказала?» – наконец переспрашивает искатель Дворжака. «Говорит, надо ехать автобусом», – отвечаем мы и машем рукой в том же направлении, что и продавщица. Озадаченный, он все же удаляется в указанную сторону. Не проходит и минуты, как к нам обращается, вероятно, местный житель: «Я слышал ваш разговор. Говорите, вам нужно на Западный Дворжак?» Горожане (чуть не написал «NPC» – извините, варшавяне, это профессиональное, надо лечиться) дружелюбны, но это дружелюбие зачастую проистекает из желания ободрать туриста как липку. После разговора «по душам» с продавцом гораздо охотнее приобретаешь совершенно ненужную вещь – зато со скидкой. Перед огромным торговым центром две девчушки собирают деньги «для сироток», и с серьезным видом записывают ваше имя и сколько вы внесли. Достаешь двадцать злотых – они выхватывают из бумажника двести, хлоп, и денег уже нет, как нет и полицейского поблизости. Такой вот недешевенький аттракцион.
С другой стороны, никто не запрещает вам запереться на все 72 часа в номере и играть... например, в «Zombies!!!» – замечательную «настолку», которую Саша Трифонов приобрел в варгеймерской лавочке на Волчьей. Противостояние трех редакторов игровых журналов, натравливающих друг на друга орды зомби, одновременно пытаясь выбраться к вертолетной площадке, в какой-то момент начинает казаться метафорой российской игровой журналистики. Шучу, но игра и правда классная. До часа «Ч», тем временем, остается уже меньше суток...
А вот на улице Леннона никто не живет – такая вот странная улица без домов.Российская делегация скромно заняла место в первом ряду.
Ведьмакоп Шепард
Поляки из компании CD Project, издающей Mass Effect в Восточной Европе, сняли под свою вечеринку целый этаж кинотеатра-мультиплекса в самом центре города. Мероприятие впечатляло масштабами – в одном из залов играли в Q-Zar, в другом на нескольких консолях была запущена Mass Effect для Xbox 360, и каждый мог воочию убедиться, насколько продвинута графика писишной версии по сравнению с «боксовой» – а заодно, при некотором везении, узнать у представителя CD Project Red о том, что команда работает над новым неанонсированным проектом.
К сожалению, Рэя Музыку (Ray Muzyka) и Грега Зещука (Greg Zeschuk) на презентацию не пригласили, и отдуваться пришлось коммьюнити-менеджеру BioWare Крису Пристли (Chris Priestly). Стоит отдать ему должное – учтя специфику аудитории, рассказ об игре он начал с того, что описал «Спектров» (футуристических правительственных суперагентов) как «нечто среднее между полицейским и ведьмаком». «Нечто среднее» по фамилии Шепард, ни единым жестом не выказывая, что его удивляет такое неожиданное определение, тем временем глядело на зрителей с огромного киноэкрана. Лучшего способа показать превосходство графики компьютерной версии было не придумать – на многометровой «простыне» мультиплекса Mass Effect смотрелась… как кино получше «Последней фантазии», да пожалуй, и воскового «Беовульфа». Крис начал перечислять отличия PC-версии. Впрочем, главное мы уже увидели и без него. Прочее исчерпывалось тремя пунктами. Первое – мини-игра с декодером была превращена в… круговой вариант «Фроггера». Второе – отныне каждым из членов команды можно управлять отдельно. Третье – появился свободный обзор при катании на вездеходе. Чтобы презентация не казалась совсем уж кургузой, ассистент Криса прокрутил гетеросексуальный вариант знаменитой межвидовой эротической сценки, плавно переходящий в финальное (точнее, временное – ведь не за горами Mass Effect 2) спасение вселенной, и таки сорвал аплодисменты.
Вернувшись в фойе, мы обнаружили, что там уже проводятся конкурсы на знание Mass Effect. Ведущий вещал по-польски, оставляя нас (а также, вероятно, венгерских и, в меньшей степени, чешских и словацких журналистов) в легком недоумении. Поняв, что блеснуть эрудицией и получить заслуженную награду нам не удастся, мы ограничились утешительными пресс-паками в симпатичных цилиндрических коробочках**, и, немного потолкавшись среди напущенных в вестибюль для антуража алиенов в резиновых масках, отправились в отель. Там мы отметили окончание нашей поездки еще одной партией в «Zombies!!!», которую, впрочем, не довели до конца – разошлись спать. Рано утром надо было собираться в дорогу.
Домой я привез две коробки – с настольной Doom и add-on’ом к ней. Я смутно подозревал, что играть в это никогда не буду, но душу немного грел тот факт, что мне удалось выбить из продавца десятипроцентную скидку.
Благодарим сайт duzeka.pl за любезно предоставленные фотографии.
Факты о PC-версии Mass EffectПродемонстрировав результаты голосования против онлайновой активации русской версии Mass Effect сотрудникам BioWare, компании Snowball и «1C» добились того, что наша версия будет защищена краснознаменным StarForce, использующим для проверки аутентичности игры сам диск. Соответственно, ограничения на количество установок или требования отмечаться на сервере каждые десять дней русской PC-версии Mass Effect не касаются.
Объем локализации: 20 тыс. строк, 250 тыс. слов. В озвучании задействовано 60 актеров, общая продолжительность студийной записи – 338 часов.
К тому моменту, как выйдет этот номер, в продаже должна появиться версия игры с переведенными на русский субтитрами. Релиз «Золотого издания», включающего в себя русскую озвучку и английскую версию, намечен на осень 2008 года.
Дополнение Bring Down the Sky уже переведено на русский язык и будет доступно для бесплатного скачивания, как и последующие дополнения к Mass Effect. Вариант выпуска дополнений на дисках также рассматривается.
Полякам нравится гротескный юмор JetDogs, и мы не без удивления обнаружили «Туманного ежа» в ряду DVD-сборников, для большей привлекательности приделанных к расписным картонкам. Издалека кажется, что это какой-то журнал.Александр Суслов из Snowball выиграл в лотерею чудесную машину, предсказывающую будущее. Правда, ему так и не удалось найти подходящие батарейки к ней.
* Обзор консольной версии игры мы печатали в «Стране Игр» #2(251).
** Кирилл Алехин из PC Gamer, впрочем, разжился еще и резиновой зомби-рукой.
1046 Прочтений • [Презентация PC-версии Mass Effect] [12.04.2012] [Комментариев: 0]