Компании Gaijin Games на сегодняшний день вроде бы как нечего стыдиться:
в портфолио значится консольный «Ил-2: Крылатые хищники» (средняя оценка западной прессы: 8 из 10), на стыдное прошлое («Параграф 78», «Жмурки», «Ониблейд»)
принято добродушно закрывать глаза, на стыдное настоящее – смотреть снисходительно и даже выдавать награды «Лучший экшн КРИ 2009». Речь про новую «смешную» игру от Гоблина с подзаголовком «Две сорванные башни».
Переводчик Гоблин давно уже, кажется, завязал со «смешными переводами» (последняя часть кинотрилогии «Властелин колец» стала и последним изысканием студии «Божья искра» в этой удивительной области) и перешел к переводам «правильным» – с русским матом и собственным закадровым голосом. Судя по пугающему количеству лицензионных DVD с наклейками «дополнительная звуковая дорожка в правильном переводе Гоблина», бренд стал востребованным – здесь
за бывшего милиционера можно только порадоваться.
О компании
2003: Выходит игра «Бумер: Сорванные башни».
2007: Выходит игра «Волкодав».
2007: Выходит игра «Параграф 78».
Karma police
Что же такое «смешная игра от Гоблина», объяснить очень просто: берется успешный западный проект многолетней давности (Lord of the Rings: The Return of the King или Star Wars: Episode I – Racer), из него аккуратно выбрасывается весь лицензированный контент, перерисовываются персонажи и локации, Фродо Бэггинс становится
Федором Сумкиным, принцесса Амидала – принцессой Задолбалой. Естественно, весь геймплей и программный код разрабатывается «как бы с нуля» – просто разработчики изо всех сил черпают вдохновение в соответствующих проектах по кинолицензии, чтобы сделать игру хоть сколько-нибудь интересной с точки зрения геймплея.
No alarms and no surprises
Нельзя сказать, что в «Две сорванные башни» невыносимо скучно играть: здесь есть некоторый набор кнопок, нажимая на которые можно добиться ответного действия персонажа на экране. Тут надо спасать полигональных свиней из горящих домов, стрелять по инфернальным телепузикам из шестиствольного пулемета – и еще много необычных, специфических вещей. Но ключевое слово – «специфических», ведь своеобразный юмор переводчика Пучкова может быть правильно воспринят только его поклонниками.
«Гайдзины» пытаются пародировать какие-то определенные компьютерные игры: в игре есть отсылки к «Сталкеру», играм про зомби, играм про Чужих, но выглядит это настолько жалко и беспомощно, что восклицающему «в очередь, сукины дети» персонажу Сене Ганджубасу очень хочется врезать с ноги, чтобы он наконец заткнулся.
Гиви Зурабович Церетели и другие представители внутриигрового зоопарка.Идиотский Буратино против танка.«Буратино был тупой». Картина бессмысленного подсчета очков после миссии. Холст, масло.
847 Прочтений • [Обзор игры Две сорванные башни] [11.04.2012] [Комментариев: 0]