О локализации «Акеллы» стоит поговорить отдельно. В чем-то российская версия получилась даже удачнее оригинала: голоса некоторых персонажей лучше подобраны, да и коробка оформлена интереснее – католический священник, озлобленный граф и летучая мышь гораздо больше привлекают внимание, нежели разрушенный замок Дракулы на фоне огромной луны. Но есть и обидные промашки, которые не оправдать красивыми картинками. К примеру, в игре можно найти роман «Дракула» Брэма Стокера
– разработчики предлагают прочесть всю книгу, не покидая игру. Увы, в локализованной версии текст произведения (кроме избранных ключевых фрагментов) так и остался английским – наверное, «Акелла» не успела или не захотела решать вопросы с правообладателями. Но это мелочи, книга вполне заслуживает покупки, да и читать с экрана целые тома не особо удобно (а в игре – и не очень уместно). Гораздо печальнее, что некоторые загадки после локализации оказались еще более запутанными –
чтобы понять происходящее, придется переводить каждое слово обратно, на английский. И это не шутка! Таких моментов в игре не очень много, но они изрядно портят впечатление.
Большинство персонажей игры не только не любят Брэма Стокера, но и на дух не переносят Оскара Уайльда. Интересно – это юмор или в Kheops Studio действительно не жалуют этих писателей?The Path of the Dragon сможет порадовать многочисленными и качественными видеороликами. Жаль только, что разработчики предпочитают использовать blur-эффект и к месту, и не к месту
847 Прочтений • [Обзор игры Dracula 3: The Path of the Dragon] [11.04.2012] [Комментариев: 0]